是爱情还是友情?是迟疑还是坚定?|《Uncertainty 》

是爱情还是友情?是迟疑还是坚定?|《Uncertainty 》

00:00
07:03
Uncertainty
迟疑
密茨凯维奇
Mickiewicz,Adam

While I don't see you,I don't shed a tear
I never lose my senses when you're near,
But, with our meetings few and far between
There's something missing, waiting to be seen.
Is there a name for what I'm thinking of?
Are we just friends? Or should I call this love?

As soon as we have said our last good-byes,
Your image never floats before my eyes;
But more than once, when you have been long gone,
I seemed to feel your presence linger on
I wonder then what I've been thinking of.
Are we just friends? Or should I call this love?

When I'm downcast,I never seek reliee
By pouring out my heart in tales of grief;
Yet, as I wander aimlessly, once more
I somehow end up knocking at your door:
What brought me here? What am I thinking of?
Are we just friends? Or should I call this love?

I'd give my life to keep you sound and well,
To make you smile,I would descend to hell;
But though I'd climb the mountains, swim the seas
I do not look to be your health and peace:
Again I ask, what am I thinking of?
Are we just friends? Or should I call this love?

And when you place your hand upon my palm,
I am enveloped in a blissful calm,
Prefiguring some final, gentle rest
But still my heart beats loudly in my breast
As if to ask: what are you thinking of?
Are you two friends? Or will you call this love?

Not bardic spirit seized my mortal tongue
When I thought of you and composed this song;
But still, I can't help wondering sometimes:
Where did these notions come from, and these rhymes?
In heaven's name, what I was dreaming of?
And what had inspired me? Friendship or love?

犹疑

未见你时, 我不曾流过一滴泪
与你近在咫尺, 我不曾让理智昏睡,
但是, 聚少离多, 相隔千里
我总是怅然若失, 期待你知。
我在思索着什么?
我们之间是友情? 抑或是爱情?

就在最后一次离别后不久,
你的倩影从未曾浮现在我眼前;
但自你消失后, 不止一次地,
我感到你仿佛就在身边
此时, 我又自问一直在想什么。
我们之间是友情? 抑或是爱情?

每当意志消沉, 我从未想过
把悲伤的心绪讲给你听;
却一次次漫无目的地徘徊
抬手却不能敲响你的房门;
是什么带我到这里? 我在想什么?
我们之间是友情? 抑或是爱情?

我愿用生命换来你的幸福安康,
我愿去地狱受难,只要你笑颜常在;
就算是攀上山峦, 横渡大海
我都愿祝福你健康安宁:
我再次问自己, 我在想什么?
我们之间是友情? 抑或是爱情?

当你把小手放进我的掌中,
幸福溢满我的胸膛,
甚至我想永远这样安静地待着
可我的心却在激烈地跳动
仿佛是在问我:你在想什么?
你们之间是朋友? 抑或是爱情?

当我念着你, 写下这首歌
吟游诗人的魂灵摄不住我的嘴;
可我不能不好奇地问:
哪儿来的灵感和韵脚?
上帝啊, 我在梦想着什么?
什么赐予我灵感? 友情,还是是爱情?

如果喜欢,欢迎订阅,一起前行哦~

新单词:
downcast:垂头丧气
descend:下降,坠落
enveloped:盖住,笼罩
bardic:吟游诗人的

诗人介绍 :密茨凯维奇 Mickiewicz,Adam( 1798~1855),波兰诗人,革命家。1798年12月24日生于立陶宛诺伏格罗德克附近的查阿西村,1855年11月26日卒于土耳其的君士坦丁堡。1815年考入维尔诺大学。在大学期间,积极参加爱国学生活动,并开始发表文学作品。大学毕业后在科甫诺中学担任古典语言文学教师。

给英文学习者的一个频道
给诗歌爱好者一个平台
每天放空自我十分钟,让思绪飘进美妙的英文诗歌中,领略诗人笔下的一字一句,一情一念。
每日十分钟英文诗歌频道陪你一起。

欢迎大家在留言板留个读后感爪印哟~和知音人一起读诗。
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!