J: I suppose in those three years, there have been so many difficult moments, how did you manage to get through it all? I mean, your colleagues often talk about your astonishing resilience, just that ability to keep going, where do you think it comes from?
记者:在过去的三年里您经历了很多艰难的时刻,您是考什么撑过来的呢?许多同僚都尝尝惊叹您的毅力,感觉您一直有一股冲劲,这种力量的来源是什么呢?
PM: To be honest, I don’t know. I mean, I guess it’s just sort of me, but I mean it’s important that I have had Philip, my husband, is hugely supportive and that’s been important. I have always said that the other important thing is to keep a vision on where you’re trying to get to, what you want to achieve. So that there will be setbacks, there will be problems. Sadly of course, I have not manage to get Brexit over the line, I’m disappointed about that and frustrated about that, but you keep that end goal in sight, whatever you are doing.
首相:坦白说,我自己也不知道,可能我就是这样的性格吧。但我觉得很重要的是我的丈夫菲利普一直非常支持我,这对我来说真的意义非凡。还有很重要的一点,也是我常说的,就是要目标明确,清楚地知道要达成什么,要实现什么,而且一定会遇到挫折和各种各样的问题。很遗憾,我没能成功完成脱欧,对此我非常失望,也非常沮丧。但在整个过程中,无论做什么,我都非常清楚自己的终极目标是什么。
J: I mean some of those nights, those big votes, those big defeats in the Commons, when you worked so hard to try to get a deal, I mean you say that sometimes you are frustrated. Did you just come home here at the end of the day and feel really angry that people who said they wanted to get Brexit down just would not vote for a deal that you work hard to achieve?
记者:有没有一些时候,重要投票的关头,或者在下议院受到重挫的时候,您非常努力协商出来脱欧协议,包括您也说,有时候会非常沮丧。您有没有过累了一天晚上回到家中心里其实非常生气,那些口口声声说着要脱欧的人又拒绝接受您辛辛苦苦协商出来的脱欧协议?
PM: I suppose, I assume that Parliament had voted to give people the choice that they then voted to trigger Article 50, 80% of people in 2017 election voted for parties that said they would respect the referendum and I assume that people therefore would be eager to get Brexit over the line and to support delivering on the vote for people. But it was a disappointment and what happens when you’ve lost a vote like that. Yes, you have, you reflect on why and what has happened, but then you actually have to pick yourself up and the team has to pick itself up and you go out. Because you’ve got to work out how can we try to get this through.
首相:议会把选择权交到人民手中,民众决定脱欧,启动《里斯本条约》第50条。2017年的选举中,80%的民众投票支持,承诺尊重公投结果的政党,所以我认为民众是很希望尽快完成脱欧的,并且支持帮助他们兑现投票结果的政党。但现实确实让人失望,如果在选举中失败会怎样呢?没错,你会分析现状,反思原因,但也要让自己振作起来,让自己的团队振作起来,然后你站出来,因为你要想办法解决这个问题。
J: Was there ever a moment when you sat there at the end of a hard day and just thought actually, I just wish it was over?
记者:有没有哪个时刻,您累了一天,晚上回来坐下,心里想真希望这一切都结束了。
PM: There are moments when I sat here and thought, I wish we got Brexit over the line. I wish we had actually managed to achieve that through the thing, we are going to have another go at that, but because there was always that sense I’ve had of wanting to deliver Brexit, but also the other things I wanted to do as Prime Minister, many of the things I have been unable to do. That’s what Kept me on, spur me on.
首相:我有时会坐在这里想真希望已经成功脱欧了,真希望我们成功完成了这个任务。或许这次不行,我们再努力一次。但感觉,我的使命就是促成脱欧。但其实作为首相,我还有很多想要完成的事业,但很多事情都没有机会去实现,这种遗憾也一直激励着我不断努力。
J: Will you leave here as well with happy memories as a place of work but also somewhere that you lived and doing a job that you dreamt of doing for a long time?
记者:您会带着美好的回忆离开这里吗?虽然这是个办公场所,但也是您生活的地方,而且您也在这里实现了自己长期以来梦想的工作。
PM: Yes I will leave with happy memories, I mean it’s not, I felt at home here as Prime Minister, but it’s not obliviously the home that Philip and I built up together. And it is as I had said, very much a place of work, but there are happy memories because it is an immense privilege to be Prime Minister of the United Kingdom. It’s a huge honour. It has a huge responsibility. But I’m immensely proud to have been able to do it for three years.
首相:当然会带着美好的回忆离开。作为首相,我会感觉到这里是我的家,但它毕竟不是我和菲利普一起建起来的小家。正如我之前说的,这里更偏向一个办公场所,但也还是有很多美好的回忆的。因为担任英国首相是一种极大的荣幸,它意味着一种无上的荣光,也意味着巨大的责任。我非常自豪能在过去的三年内担任首相。
J: So now we are at the famous staircase. So before too long, your picture will be up there. What you hope people will remember of you in years to come compared to all of these other Prime Minister?
记者:我们下来到了著名的石制大楼梯上,不久的将来,您的肖像照也要挂在这里。您希望人们日后以一种什么方式记住您以区别于其他的首相呢?
PM: Well the first thing I hope is that people will recognise me as the second female Prime Minister, and I actually hope in years to come there will be more women on the wall as Prime Minister.
首相:首先我还是希望大街可以记住我是第二位女性首相,我也希望在将来会有更多的女性首相出现在这面墙上。
J: Is that something that’s been on your mind a lot during your time in the office?
记者:在您任期内,这个概念一直在您的脑海里吗?
PM: Not consciously, but it’s interesting. I do get particularly young girls who will say how great it is to have a woman as Prime Minister and how that spurs them on to be ambitious for the future.
首相:其实也是下意识的。而且有趣的是我常听见很多人说,尤其是年轻的小女孩儿,说有一位女性首相真的是很了不起的事,也激励着她们更加意气昂扬地面对未来。
挺喜欢梅姨的发音的
好快😱😱😱
great materials, thanks for sharing!