爱上英语其实很简单!
微信订阅号:阿卡索每日英语(ID:acadsoc_china),关注并回复:“喜马拉雅” 免费领取外教口语课(雅思、托福、商务英语、日常口语等),试听完成可领取英语实体书
英语学习交流+wx:bloomforu1988
播音:James
One Foot in Eden一脚刚刚跨出伊甸乐园
by Edwin Muir埃德温·缪尔
One foot in Eden still, I stand
And look across the other land.
The world's great day is growing late,
Yet strange these fields that we have planted
So long with crops of love and hate.
Time's handiworks by time are haunted,
And nothing now can separate
The corn and tares compactly grown.
The armorial weed in stillness bound
About the stalk; these are our own.
Evil and good stand thick around
In the fields of charity and sin
Where we shall lead our harvest in.
Yet still from Eden springs the root
As clean as on the starting day.
Time takes the foliage and the fruit
And burns the archetypal leaf
To shapes of terror and of grief
Scattered along the winter way.
But famished field and blackened tree
Bear flowers in Eden never known.
Blossoms of grief and charity
Bloom in these darkened fields alone.
What had Eden ever to say
Of hope and faith and pity and love
Until was buried all its day
And memory found its treasure trove?
Strange blessings never in Paradise
Fall from these beclouded skies.
一脚刚刚跨出伊甸乐园,
我便站住往外观看。
世界的辉光已近黄昏,
这片土地变得十分怪诞,
在那里我们一直耕耘仇恨、爱恋。
时间的杰作自有时间摧残,
莠草、禾苗相生相伴,
天赐的搭配谁能拆散?
我们的世界就是这样,
酷似稗草紧随秸秆;
在这仁慈与罪过的田野,
善恶交结难以分辨,
我们获取收成年复一年。
然而,它的根却长在伊甸,
从开始的那天便一目了然,
四季带来庄稼收成,
然后又烧焦所有的叶片,
把它们变成恐怖与悲伤的形状,
沿途把冬日的道路撒满。
饥饿的土地与焦黑的树木却开出花朵,
即使伊甸园中也从未看见。
这悲伤与仁慈的花朵啊,
只在焦黑的田野争奇斗艳!
直到它的辉光消失,
直到它的宝藏被记忆发现,
对于希望、信仰、怜悯、爱恋,
伊甸园怎能不哑口无言?
神奇的福佑从不光临天堂,
却从乌云密布的空中降落人间。
埃德温·缪尔(Edwin Muir,1887-1959年)苏格兰诗人、文学评论家和翻译家。
他高度个人化、哲理化的诗歌以一种直接而朴素的风格写成。《1921—1956诗选》(1952年)和《一脚刚刚跨出伊甸乐园》(1956年)使他成为世界知名的诗人。他的重要理论批评著作有《小说的结构》(1928年)和《诗的土地》(1962年)
bgm:海の見える街
每晚都听
James读英语 回复 @Skylar1123:
主播太赞了
聲音好棒!內容也好好,音樂部分需要調整一下。謝謝!
伊甸园:留着牛奶和蜜的地方(在古埃及还时期尼罗河的涨退带来极度肥沃而适于耕种的土地因此被犹太人称为伊甸园)
James读英语 回复 @音乐和你是信仰:![](http://s1.xmcdn.com/css/img/face/d_keai.gif)