英文版 6 老裁缝记忆力惊人,竟带强盗找到卡西姆的家

英文版 6 老裁缝记忆力惊人,竟带强盗找到卡西姆的家

00:00
05:00

Without waiting for the sentiments of his companions, one of the robbers started up, and said, "I submit to this condition, and think it an honor to expose my life to serve the troop."


After this robber had received great commendations from the captain and his comrades, he disguised himself so that nobody would take him for what he was; and taking his leave of the troop that night, he went into the town just at daybreak. He walked up and down, till accidentally he came to Baba Mustapha's stall, which was always open before any of the shops.


Baba Mustapha was seated with an awl in his hand, just going to work. The robber saluted him, bidding him good morrow; and perceiving that he was old, said, "Honest man, you begin to work very early; is it possible that one of your age can see so well? I question, even if it were somewhat lighter, whether you could see to stitch."


"You do not know me," replied Baba Mustapha; "for old as I am, I have extraordinary good eyes; and you will not doubt it when I tell you that I sewed the body of a dead man together in a place where I had not so much light as I have now."


"A dead body!" exclaimed the robber, with affected amazement.


"Yes, yes," answered Baba Mustapha. "I see you want me to speak out, but you shall know no more."


The robber felt sure that he had discovered what he sought. He pulled out a piece of gold, and putting it into Baba Mustapha's hand, said to him, "I do not want to learn your secret, though I can assure you you might safely trust me with it. The only thing I desire of you is to show me the house where you stitched up the dead body."


"If I were disposed to do you that favor," replied Baba Mustapha, "I assure you I cannot. I was taken to a certain place, whence I was led blindfold to the house, and afterward brought back in the same manner. You see, therefore, the impossibility of my doing what you desire."


"Well," replied the robber, "you may, however, remember a little of the way that you were led blindfold. Come, let me blind your eyes at the same place. We will walk together; perhaps you may recognize some part, and as every one should be paid for his trouble here is another piece of gold for you; gratify me in what I ask you." So saying, he put another piece of gold into his hand.


The two pieces of gold were great temptations to Baba Mustapha. He looked at them a long time in his hand, without saying a word, but at last he pulled out his purse and put them in.


"I cannot promise," said he to the robber, "that I can remember the way exactly; but since you desire, I will try what I can do."


At these words Baba Mustapha rose up, to the great joy of the robber, and led him to the place where Morgiana had bound his eyes.


"It was here," said Baba Mustapha, "I was blindfolded; and I turned this way."


The robber tied his handkerchief over his eyes, and walked by him till he stopped directly at Cassim's house, where Ali Baba then lived. The thief, before he pulled off the band, marked the door with a piece of chalk, which he had ready in his hand, and then asked him if he knew whose house that was; to which Baba Mustapha replied that as he did not live in that neighborhood, he could not tell.


以上内容来自专辑
用户评论
  • 舰文

    一名强盗自告奋勇,乔装进城侦探情况。 他误打误撞地遇上集市的裁缝匠,听他谈到前几天缝合了一具尸体。震惊之余,强盗认定这是重要线索,请他指出在哪个地方缝合的那具尸体。 老裁缝被重金收买,蒙上眼睛凭借记忆找到卡西姆的家,因为他之前就是被马尔吉娜蒙上眼睛带到这里的。卡西姆死后阿里巴巴住在这房子🏠里。老裁缝不住在这附近,也不知晓具体是谁住在这里。 强盗用事先准备好的粉笔在门上做下了记号。