英文版3 卡西姆去强盗洞里偷财宝后遇害

英文版3 卡西姆去强盗洞里偷财宝后遇害

00:00
05:11
Cassim rose the next morning long before the sun, and set out for the forest with ten mules bearing great chests, which he designed to fill, and followed the road which Ali Baba had pointed out to him. He was not long before he reached the rock, and found out the place, by the tree and other marks which his brother had given him. When he reached the entrance of the cavern, he pronounced the words, "Open, Sesame!" The door immediately opened, and, when he was in, closed upon him. In examining the cave, he was in great admiration to find much more riches than he had expected from Ali Baba's relation. He quickly laid as many bags of gold as he could carry at the door of the cavern; but his thoughts were so full of the great riches he should possess that he could not think of the necessary word to make it open, but instead of "Sesame," said, "Open, Barley!" and was much amazed to find that the door remained fast shut. He named several sorts of grain, but still the door would not open.

Cassim had never expected such an incident, and was so alarmed at the danger he was in, that the more he endeavored to remember the word "Sesame," the more his memory was confounded, and he had as much forgotten it as if he had never heard it mentioned. He threw down the bags he had loaded himself with, and walked distractedly up and down the cave, without having the least regard to the riches that were around him.

About noon the robbers visited their cave. At some distance they saw Cassim's mules straggling about the rock, with great chests on their backs. Alarmed at this, they galloped full speed to the cave. They drove away the mules, who strayed through the forest so far that they were soon out of sight, and went directly, with their naked sabers in their hands, to the door, which, on their captain pronouncing the proper words, immediately opened.

Cassim, who heard the noise of the horses' feet, at once guessed the arrival of the robbers, and resolved to make one effort for his life. He rushed to the door, and no sooner saw the door open, than he ran out and threw the leader down, but could not escape the other robbers, who with their scimitars soon deprived him of life.

The first care of the robbers after this was to examine the cave. They found all the bags which Cassim had brought to the door, to be ready to load his mules, and carried them again to their places, but they did not miss what Ali Baba had taken away before. Then holding a council, and deliberating upon this occurrence, they guessed that Cassim, when he was in, could not get out again, but could not imagine how he had learned the secret words by which alone he could enter. They could not deny the fact of his being there; and to terrify any person or accomplice who should attempt the same thing, they agreed to cut Cassim's body into four quarters—to hang two on one side, and two on the other, within the door of the cave. They had no sooner taken this resolution than they put it in execution; and when they had nothing more to detain them, left the place of their hoards well closed. They mounted their horses, went to beat the roads again, and to attack the caravans they might meet.

In the meantime, Cassim's wife was very uneasy when night came, and her husband was not returned. She ran to Ali Baba in great alarm, and said, "I believe, brother-in-law, that you know Cassim is gone to the forest, and upon what account. It is now night, and he has not returned. I am afraid some misfortune has happened to him."

Ali Baba told her that she need not frighten herself, for that certainly Cassim would not think it proper to come into the town till the night should be pretty far advanced.
以上内容来自专辑
用户评论
  • 舰文

    卡西姆一大早就赶了🔟头骡子,来到装满了宝藏的山洞,喊了“芝麻开门”。进来之后,他装了🔟头骡子能带走的金子💰💰💰,尽可能多地把袋子装满,然后就准备出去。可是他却忘了让洞门打开的暗号,越是着急越是想不起。 快到晌午时分,强盗们回到洞里,发现了卡西姆,双方一阵厮杀🔪,最后卡西姆被害。强盗们把卡西姆的尸体悬挂在洞口,起警示作用。 与此同时,卡西姆的老婆十分焦虑不安😢,她找到阿里巴巴,告诉他卡西姆一早就去了森林,迟迟未归,怕是凶多吉少。阿里巴巴安慰道,卡西姆为了掩饰发现的宝藏,必定要等天黑后才上路回家。