文中选取的是茅台,作为白酒的代表,介绍了茅台1915出海的辉煌往事,和现在白酒在国际市场面临的挑战。
一起玩味一下标题吧:Spirit of the pits Can baijiu, China’s sorghum firewater, go global?
“spirit of the pits”一语双关,既是窖里的酒,也是“出海不利”这种“坑”里的精神。
同义替换,“spirits” “firewater”都是烈酒,酒的通称还可以说“booze”。
全文夹叙夹议,主要讲了下面几点。
1.茅台在博览会上摔瓶,一战成名
2.介绍了以茅台为代表的中国酒的工艺和中国酒文化
3.外国的烈酒消费者接受白酒不容易。
4.茅台的出海势在必行又任重道远。
文中作者的几段表达非常精彩:
比如,怎样说一个故事:Fearing disaster, or perhaps simply by accident, a Chinese delegate smashed one on the floor, releasing its aroma to the crowd. The scent and the commotion attracted the judges, who eventually awarded it a top prize.
比如,介绍的酒文化:Hosts delight in challenging reluctant guests to drink, and demanding they do so at the same down-in-one pace. The Chinese equivalent of“cheers”is ganbei, meaning“empty [your] cup”.
还没有评论,快来发表第一个评论!