《不能承受的生命之轻》6:双语彩蛋

《不能承受的生命之轻》6:双语彩蛋

00:00
12:23

喜马拉雅的听众朋友,你好。我选取了《不能承受的生命之轻》中的三段话,和你分享。


第一段选自小说第一部“轻与重”第2节,作者对轻与重展开了思考。


第一段法文:


Si l’éternel retour est le pluslourd fardeau, nos vies, sur cette toile de fond, peuvent apparaître danstoute leur splendide légèreté.


Mais au vrai, la pesanteurest-elle atroce et belle la légèreté ?


Le plus lourd fardeau nousécrase, nous fait ployer sous lui, nous presse contre le sol. Mais dans lapoésie amoureuse de tous les siècles, la femme désire recevoir le fardeau ducorps mâle. Le plus lourd fardeau est donc en même temps l’image du plusintense accomplissement vital. Plus lourd est le fardeau, plus notre vie estproche de la terre, et plus elle est réelle et vraie.


En revanche, l’absence totale defardeau fait que l’être humain devient plus léger que l’air, qu’il s’envole,qu’il s’éloigne de la terre, de l’être terrestre, qu’il n’est plus qu’à demiréel et que ses mouvements sont aussi libres qu’insignifiants.


Alors, que choisir ? La pesanteurou la légèreté ?


第一段中文:


如果永恒轮回是最沉重的负担,那么我们的生活,在这一背景下,却可在其整个的灿烂轻盈之中得以展现。


但是,重便真的残酷,而轻便真的美丽?


最沉重的负担压迫着我们,让我们屈服于它,把我们压到地上。但在历代的爱情诗中,女人总渴望承受一个男性身体的重量。于是,最沉重的负担同时也成了最强盛的生命力的影像。负担越重,我们的生命越贴近大地,它就越真切实在。


相反,当负担完全缺失,人就会变得比空气还轻,就会飘起来,就会远离大地和地上的生命,人也就只是一个半真的存在,其运动也会变得自由而没有意义。


那么,到底选择什么?是重还是轻?


第二段法文:


Il revient, encore et toujours,à l’image de cette femme couchée sur son divan ; elle ne lui rappelaitpersonne de sa vie d’autrefois. Ce n’était ni une maîtresse ni une épouse.C’était un enfant qu’il avait sorti d’une corbeille enduite de poix et qu’ilavait posé sur la berge de son lit. Elle s’était endormie. Il s’agenouillaprès d’elle. Son haleine fiévreuse s’accélérait et il entendit un faiblegémissement. Il pressa son visage contre le sien et lui chuchota des motsrassurants dans son sommeil.


 Au bout d’un instant, il lui sembla que sarespiration se faisait plus calme et que son visage se soulevait machinalementvers son visage. Il sentait à ses lèvres l’odeur un peu âcre de la fièvreet il l’aspirait comme s’il avait voulu s’imprégner de l’intimité de soncorps. Alors, il imagina qu’elle était chez lui depuis de longues années etqu’elle était mourante. Soudain, il lui parut évident qu’il ne survivrait pasà sa mort. Il s’allongerait à côté d’elle pour mourir avec elle. Il enfouitson visage contre le sien dans l’oreiller et resta longtemps ainsi.


第二段选自小说第一部“轻与重”第3节,点明了托马斯对刚认识不久的特蕾莎萌生爱意的原因,拉开了两人纠葛命运的序幕。


第二段中文:


他一次又一次,总是想起那个躺在他长沙发上的女人的模样;她和他过去生活中的任何女人都不一样。既不是情人,也不是妻子。她只是个他从涂了树脂的篮子里抱出来,安放在自己的床榻之岸的孩子。她睡着了。他跪在她的身边。她烧得直喘气,越喘越急促,他听到她呻吟。他把脸贴在她的脸上,在她睡梦中轻声安慰她。过了一会儿,他感觉到她的呼吸平静了一些,她的脸不由自主地往他的脸上凑。他感到她的双唇有一股微微有点呛人的高烧的热气味。他吸着这股气息,仿佛想啜饮她身体的隐秘。于是他想象她已经在他家住了许多许多年,此刻正在死去。突然,他清楚地意识到她要是死了,他也活不下去。他要躺在她身边,和她一起死。受了这一幻象的鼓动,他挨着她的脸,把头埋在枕头里,许久。


第三段法文:


Ils allaient et venaient,esquissant les figures de la danse au son du piano et du violon ; Tereza avaitla tête posée sur son épaule. Comme dans l’avion qui les emportait tous deuxà travers la brume. Elle ressentait maintenant le même étrange bonheur, lamême étrange tristesse qu’alors. Cette tristesse signifiait : nous sommes àla dernière halte. Ce bonheur signifiait : nous sommes ensemble. La tristesseétait la forme, et le bonheur le contenu. Le bonheur emplissait l’espace de latristesse.


Ils retournèrent à leur table.Elle dansa encore deux fois avec le président et une fois avec le jeune hommedéjà tellement soûl qu’il s’écroula avec elle sur la piste.


Puis ils montèrent tous lesquatre et gagnèrent leurs chambres.


Tomas tourna la clé et alluma lelustre. Elle vit deux lits poussés l’un contre l’autre et près d’un lit unetable de nuit avec une lampe de chevet. Un gros papillon de nuit effrayé parla lumière s’échappa de l’abat-jour et se mit à tournoyer à travers la chambre.D’en bas leur parvenait l’écho affaibli du piano et du violon.


第三段是小说结尾,叙述了托马斯和特蕾莎离开城市到乡下生活后某个夜晚的活动,可能是临终前一晚,表明他们在生命行将结束时,终于获得了幸福。


第三段中文:


他们来来回回,合着钢琴声和小提琴声迈着舞步,特蕾莎的头靠在托马斯的肩上,两人就像坐着飞机在云雾中穿行。此刻她又感受到了坐在飞机上的那种奇特的幸福,那种奇特的忧虑。这忧虑意味着:我们已在最后的一站。这幸福意味着:我们在一起。忧虑是形式,幸福是内容。幸福充盈着忧虑的空间。


他们回到桌旁。特蕾莎又和主席跳了两曲,和那个小伙子跳了一曲。小伙子已经醉了,醉得连自己带特蕾莎一起倒在了舞池中。


接着,他们四人上楼,进了自己的房间。


托马斯打开房间的门,揿亮了吊灯。特蕾莎看见两张床对放着,一张床边有一个带灯的床头柜。一只巨大的蝴蝶被光线一惊,飞离灯罩,在房间里盘旋。下面,传来钢琴和小提琴微弱的声音。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 吃茶去y

    好听

  • 卜丫的窝

    法语更适合用来写作,翻译成中文应该非常难。感谢译者

  • 卜丫的窝

    老师法语真好,谢谢

  • 畓俪

  • 畓俪

  • 畓俪

  • 我是Aileen张

    好听

  • Huyndai

    还以为是捷克语咧

  • 珍惜生命_sb

    老师读的法语真好听!享受至极!

  • EarlEarl