The Three Little Pigs
三只小猪
Once upon a time, there were three little pigs who lived together with their mother and father in a little house.
很久以前,有三只小猪和爸爸妈妈住在一座小房子里。
But as they grew bigger, the house seemed to get smaller and smaller.
但随着它们越长越大,这座房子好像越来越小了。
“There’s just not enough room!” cried their mother one day, “You must go out and make your own way in the world!”
“房子里都转不开身了,” 有一天,妈妈大叫道,“你们几个必须要离开家,自己去外面谋生了。”
“I’ll build a house of my own,” declared the first little pig.
“我会给自己建一座房子,”第一只小猪宣布。
“So will I!” said the second.
“我也会!”第二只小猪说。
“I will, too!” said the third.
“还有我!”第三只小猪说。
The first little pig built himself a house of straw.
第一只小猪给自己建了一座干草房子。
The second little pig build himself a house of sticks.
第二只小猪给自己建了一座树枝房子。
And the third little pigs built himself a house made of stone. It took much longer to build than the other two, but it was very warm and cosy inside.
而第三只小猪给自己建了一座石头房子。这可比其他两兄弟花的时间多多了,但这座房子里面非常温暖舒适。
Soon after the first little pig had finished his house of straw, there was a knock at the door.
当第一只小猪建好它的干草房子后,很快有人敲门了。
“Little pig, little pig, please let me in,” said a big black wolf, who was thinking of pork chops for lunch.
“小猪猪,小猪猪,请让我进来,”一头大黑狼一边说,一边想着中午可以吃到猪排了。
“No, not by the hair on my chinny chin chin, I won’t let you in,” said the first little pig, bolting his straw door.
“不,我以我的胡子发誓,绝不会让你得志!”第一只小猪说道,闩上了自己的草门。
注:在古代欧洲,胡子代表阳刚之气,以胡子发誓是非常严肃的誓言。
The wolf growled, “Then I’ll huff and I’ll puff and I’ll blow your house down!”
狼低声吼叫:“那我就一边吹一边喷,看不把你的房子刮倒!”
And that’s exactly what he did.
他说到做到。
The straw house blew away like a flimsy haystack, and the first little pig ran squealing to the house of the second little pig.
草房子就像一堆轻飘飘的干草一样,顿时被吹飞了,第一只小猪尖叫着跑到了第二只小猪的家里。
The wolf came panting after him and arrived at the door of the stick house.
狼气喘吁吁地追着它,来到第二只小猪的树枝房子门口。
“Little pigs, little pigs, oh please let me in,” called the wolf through the letter-box, thinking of the nice juicy bacon he would have for tea.
“小猪猪,小猪猪,噢请让我进来,”狼一边从门上的投信口大喊,一边想着下午茶时可以吃到鲜嫩多汁的培根。
“No, not by the hair on my chinny chin chin, I won’t let you in,” squealed the second little pig, and he bolted his door of twigs.
“不,我以我的胡子发誓,绝不会让你得志!”第二只小猪尖叫,闩上了自己的树枝门。
“Then I’ll huff and I’ll puff and I’ll blow your house down!”
“那我就一边吹一边喷,看不把你的房子刮倒!”
And that exactly what he did.
它说到做到。
The house of sticks blew away like a rickety bonfire, and the two little pigs ran away squealing to the stone house of their brother.
树枝房就像一堆篝火一样随风飘摇,两只小猪尖叫着跑到了它们兄弟的石头房子里。
The wolf came panting after them and snarled through the letter-box of the third little pig’s house.
狼气喘吁吁地追着它们,在第三只小猪房门上的投信口呲着牙吼叫。
“Little pigs, little pigs, oh please let me in,” cried the wolf, thinking of delicious ham for supper!
“小猪猪,小猪猪,噢请让我进来,”狼喊道,一边想着晚上可以吃到美味的火腿。
“No, not by the hair on my chinny chin chin, I won’t let you in,” squealed the third little pig, and he bolted the big oak door of his stone house.
“不,我以我的胡子发誓,绝不会让你得志!”第三只小猪尖叫,闩上了石头房子的大橡木门。(此处字数有限)