Connie Dover - I Am Going To The West

Connie Dover - I Am Going To The West

00:00
05:18

白天是社会,晚上是人间。听听老歌,夜夜好眠。

更多精选歌单,欢迎移步李峙朋友圈。微信私号:177677511


Connie Dover的凯尔特很纯正,以至于很多人都不相信她是美国人。她的声音里有一个沙漏,安静地记录着时光流转。有段时间喜欢点着檀香听她的歌,传说中的岁月静好,大概就是这个意思。



以上内容来自专辑
用户评论
  • 1314敬而无畏

    以风为衾 以地为枕 以树为华盖 大气而又孤独的空旷

  • Eurielle

    订正一句 2∶10左右的歌词是I will build for me a bower,直译是树荫,个人认为代表的是家园或者说庇护所。(虽然我觉得bow的意境也很美 有一种守护家园的坚定和潇洒 但这确实错了 而且网上的各个版本都是误传…) 哦还有55秒左右是I stand ready on the shore,介词不是by

  • rhl2021

    翻译真好。死亡是否也是一种归宿。平静,坦然的到我们终究的归宿之地。

  • 听友279343780

    这首歌曲真好听感謝李峙

  • lawrenceinarab

    真的好听

  • 阳光下的花儿与少年

    Yes. I am going to the West.

  • 1776592znzd

    I will follow you.🦌

  • 紫色小太阳

    翻译的雅洁~典雅~

  • 紫色小太阳

    以风为衾 以地为枕 my canopy a tree 以树冠为华盖~翻译的多美啊~古典文学造诣颇深

  • 壹姐壹姐

    晚安辛苦了好梦