白天是社会,晚上是人间。听听老歌,夜夜好眠。
更多精选歌单,欢迎移步李峙朋友圈。微信私号:177677511
Connie Dover的凯尔特很纯正,以至于很多人都不相信她是美国人。她的声音里有一个沙漏,安静地记录着时光流转。有段时间喜欢点着檀香听她的歌,传说中的岁月静好,大概就是这个意思。
订正一句 2∶10左右的歌词是I will build for me a bower,直译是树荫,个人认为代表的是家园或者说庇护所。(虽然我觉得bow的意境也很美 有一种守护家园的坚定和潇洒 但这确实错了 而且网上的各个版本都是误传…) 哦还有55秒左右是I stand ready on the shore,介词不是by
翻译真好。死亡是否也是一种归宿。平静,坦然的到我们终究的归宿之地。
这首歌曲真好听感謝李峙
真的好听
Yes. I am going to the West.
I will follow you.🦌
翻译的雅洁~典雅~
以风为衾 以地为枕 my canopy a tree 以树冠为华盖~翻译的多美啊~古典文学造诣颇深
晚安辛苦了好梦
以风为衾 以地为枕 以树为华盖 大气而又孤独的空旷