★关注【沪江日语】微信,获取更多有声资源
教師をしていた私の母は忙しく、休みの日にはきまって、肉とピーマンのいためものが食卓にのぼった。あまり料理に手間をかけられない母だったが、その素朴なしょうゆ味はいかしていた。フライパンでいためるいいにおいが、今でもただよってくる気がする。私は幼いくせに、ピーマンが大好きだった。普段帰りもおそく、なかなか一緒の時間をもてなかったが、休みの日の食事は楽しかった。私のことは、全力で愛してくれた。
そんな母が、中二のとき亡くなった。一人っ子でのほほんとしていた私は、事実を受けとめきれず、途方にくれ、ぼんやりとした日々をおくった。
しばらくして、父娘の生活を心配した叔母の世話で、新しい母が、我が家にやってくることになった。理解しようとしても、対応しきれない自分がいた。
慣れるためにと、土日のたびに通いはじめた母は、ある日、あっけらかんとした調子で「チャーハンつくってみる?」といった。新しい母の手料理をはじめて食べた日だった。玉ねぎ、人参を細かくみじん切りにし、ハムを加えただけのものだっ たが、父と二人で市販のおかずばかり食べていた私にとっては、びっくりする美味しさだった。「最後に、おしょうゆをなべはだにジュッと入れるの」そんなふうに言っていた。
思えば、あのチャーハンの日から、母との距離は、少しずつ縮まっていった。ときにはぶつかり、ときには黙りこみ、それでも徐々に、私たちは家族になったと思う。
結婚し家を出てから、「私たちみたいにうまくいっている親子いないみたいよ、なさぬ仲ってやつなのに」とこれまた面白そうに言い放つ母。たしかに、里帰り出産をし、その後もなんだかんだと仲よくやっている。
私は今、五十才を過ぎ、自分の人生を振りかえるとき、不思議だなあと思う。ピーマンをみると亡き母を思い出し、私にくれた愛情の深さに、せつなくなる。同じ味が再現できているかどうか定かではないが、肉とピーマンのいためものは、娘二人の大好物だ。
そして今の母は、七十代も半ばだが、元気で、遊びにいくと張りきって、ちらし寿司 やパエリアをつくる。手づくりのジャムを持たせてくれる。あの日のチャーハンにはじまり料理好きな母の口ぐせは、「何でもうちでつくるのが一番」だった。 気づくと、娘たちに「何でも買える時代だけど、うちのごはんって美味しいよね」と自我自賛している自分がいる。
親の立場になり、娘たちを育て、二人の母への感謝の気持ちを強くしている。とともに、料理って人の心に残るものだなあと思う。美味しいものを食べると、人は優しくなるのかもしれない。
これから新しい家族をつくっていくであろう娘たちにも、上手でなくていい、人をあたたかくする手料理をふるまってほしい。
以上内容来自专辑
中文翻译来了! ! ! 我的妈妈是位老师,她很忙只有周末的餐桌上才会有青椒炒肉。妈妈虽然在做菜上没下多少工夫,却能将最简单的酱油味发挥极致。用平底锅炒菜的香味感觉现在都会飘过来。我虽然小却特别爱吃青椒。妈妈平时回来晚,我们在一起的时间就很少,但周末的饭吃得特别开心。并且她用全力爱着我。 就是这样的妈妈在我初二的时候死了。独生子女一直吊儿郎当的我无法接受事实,迷失了方向,茫然地度过每一天。过了一段时间,在担心父女俩生活的伯母的介绍下,我家里新来了一个妈妈。我想努力做到理解,却完全无法应对。每周末上班的新妈妈有天用若无其事地口吻说“做下炒饭好了”那是我们第一次吃到她做的饭。
照顾好自己A 回复 @shayuxiong: 感谢你的翻译。但是,要用“去世 逝世等其他词”代替“死了”。