三观 用德语怎么说?

三观 用德语怎么说?

00:00
07:02

喜欢我的专辑,请点击订阅,多多转发吧。峥哥感谢啦!


最近有一些朋友问,三观用德语怎么说?


恰好我还真知道对应的说法,所以今天花点篇幅讲讲三观的德语表达。


I. 三观?


三观是啥我们都知道,但“三观”作为一个整体概念,或许最早出现于2012年。



结合“毁三观”、“颠覆三观”等搭配,这些网络名词莫名其妙的就普及了。


II. 怎样翻译?


首先可以明确,肯定不能直接说drei Vorstellungen, drei Anschauungen之类的。类似三观、三个daibiao、三su等等,是汉语才有的。从汉语中可以看出,中国人特别青睐数字的搭配。三三两两、三妻四妾,七上八下、七荤八素,类似的例子从古到今,太多了。


相比之下,在英语、德语中类似的表达占比就没那么高了。


所以想想,直接把das Dreifache Vertreten说给德国人听,能懂才怪呢。


三观也是一样,我们需要拆解成其他文化能懂的语言。

 

价值观:f. Wertvorstellung (多用复数)

人生观:f. Lebenseinstellung

世界观:f. Weltanschauung

 

III. 一拖三?


三个概念,汉语里都是搭配一个字“观”,在德语中却是三个不同的单词,分别是Vorstellung, Einstellung, Anschauung。


三个搭配都是非常固定的,不要混淆。

 

1. Wertvorstellungen 价值观


Wertvorstellungen oder kurz Werte bezeichnen im allgemeinen Sprachgebrauch als erstrebenswert oder moralisch gut betrachtete Eigenschaften bzw. Qualitäten, die Objekten, Ideen, praktischen bzw. sittlichen Idealen, Sachverhalten, Handlungsmustern, Charaktereigenschaften beigemessen werden.


Wertvorstellung指向的是:有价值属性的东西(事物、观点、理想、事实、行为模式、特性)。


相关概念还有Wertentscheidung(价值取向),Wertesystem(价值体系)等。


Was bedeutet hier das Wort "Vorstellung"?


Vorstellung是我们对某物的设想、头脑中的图景:

 

Bild, das sich jemand in seinen Gedanken von etwas macht, das er gewinnt, indem er sich eine Sache in bestimmter Weise vorstellt

 

Vorstellung是设想,那么Einstellung则是态度。从这点看,似乎Werteinstellungen也说得通(对价值的态度)。但从使用频率上说,Wertvorstellungen有绝对优势。在维基百科上也没有Werteinstellungen的词条。


 

2. Lebenseinstellung人生观


别看Einstellung不和Wert搭配,但却可以用在“人生观”里。


Lebenseinstellung即面对人生的态度。


Lebenseinstellung ist die Einstellung, die du deinem Leben gegenüber hast.

 



3. Weltanschauung世界观


“世界观”包含:你如何解释世界、我们在世界当中发挥什么作用,对社会有什么看法,乃至谈到生活的意义,都囊括在世界观里。


Unter einer Weltanschauung versteht man die Gesamtheit persönlicher Wertungen, Vorstellungen und Sichtweisen, die die Deutung der Welt, die Rolle des Einzelnen in ihr, die Sicht auf die Gesellschaft und teilweise auch den Sinn des Lebens betreffen.



IV. 如何记忆


既然三个表达都比较固定,那么怎样才不会记混呢?

 

联想小窍门:


Wertvorstellung,Vorstellung体现“对价值的设想”

Lebenseinstellung,表示“对生活的态度”

Weltsanschauung,表示“看世界”。

 

然后反复诵读,体会含义,就不会弄错啦!

 

V. 非要用“三观”表达吗?


在开头我们提到,三观是中国的网络用语,肯定不能用简称对应到德语里。


但其实即使展开说明,德国人也不会在日常生活里扣这么大的帽子。


比如:我们的三观不一样。如果你直译成:


Wir haben verschiedene Wertvorstellungen, Lebenseinstellung und Weltanschauung. (Das sagt man kaum!)


再用umwerfen, vernichten 体现“颠覆”、“毁”之类的,可能会引人侧目了。

 

德国人通常用以下的句子来体现“三观”不和:

 

Wir sind grundverschieden.


Wir sind nicht auf der gleichen Wellenlänge.

 

 Wir sind grundverschieden. 表示“我们完全不同”,这个是比较浅显、好记的说法。


用nicht auf der gleichen Wellenlänge(不在一个波长上)来体现差异很大,说不到一起去。

 

 

如果想表达颠覆三观,惊愕不已,可以这样说:


Er hat meine Sichtweise total verändert. 他把我看问题的角度完全改变了。


Seine Meinung / Auffassung / Aussage hat mich total verblüfft. 他的观点/说法把我惊到了。

 

因为德国人认为Werte是无法被一个人轻易改变的,所以他们不会用Werte verändern这样的搭配。(当然,你可以和他解释中国围绕“三观”的语言现象,如果你有时间。)

 

总之,作为词汇扩展,我们可以掌握那三个词。但在口语中,最多用Weltanschauung这个更为宽泛的词:Weltanschauung verändern


而要表述惊掉下巴,用verblüfft这个词是最恰当的。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 清然_c2

    这期的主题太棒了👏还真是没有考虑过如何去译国人口中常提的“三观”。Sie haben meine Ansicht total veraendert. Wie sind nicht gleiche Anschauung. (套用您的例句来造句)听峥哥的一堂课还真有醍醐灌顶的感觉(回答您某节课中的提问),确实是获益匪浅!感谢喜马拉雅有如此优秀的老师谢谢

    德语范儿 回复 @清然_c2: 哇!能帮到大家我很开心谢谢!

  • 楓fing

    铮哥好崇拜你~

    德语范儿 回复 @楓fing:

  • 天堂隔壁疯人院_gg

  • 宗明明_yc

    👍老师讲课风格与思路清晰, 深入浅出。积累与阅历丰厚,实事与案例教学。坚定了继续学习德语的信心。