Song
Christina Rossetti in 1862 Judy重译
When I am dead, my dearest,
在我死了以后,吾爱,
Sing no sad songs for me;
不要为我哀歌;
Plant thou no roses at my head,
不要在我头上种下玫瑰,
Nor shady cypress tree:
也不要种下成荫的松柏;
Be the green grass above me
但愿你成为雨露滋润的绿草,
With showers and dewdrops wet;
铺盖在我身上。
And if thou wilt, remember,
你可以怀念我,
And if thou wilt, forget.
也可以忘记我!
I shall not see the shadows,
我不会看到树荫,
I shall not feel the rain;
不会感觉到雨水;
I shall not hear the nightingale
也不会听到夜莺,
Sing on, as if in pain:
彻夜悲歌:
And dreaming through the twilight
沉睡于晨曦暮霭,
That doth not rise nor set,
既不会升起,也不会落下
Haply I may remember,
也许我会怀念,
And haply may forget.
也许我会忘记!
Judy成萌老师
公众号:萌萌哒Judy小姐姐 知乎:Judy小姐姐
Judy老师的托福学习群:152934812 加群请备注哦
北京林业大学英语专业本科毕业,英语专八,BEC高级证书还没有评论,快来发表第一个评论!