朱老师朗读法语诗(5):雅克·普雷维尔《有爱如斯》

朱老师朗读法语诗(5):雅克·普雷维尔《有爱如斯》

00:00
04:46


我身边有很多朋友都狂热地喜爱法国诗人Jacques Prévert(雅克·普雷维尔)(1900-1977)的诗作。我同他们一样,每次读Jacques Prévert的诗,都会被深深地感动。


这一首关于爱的长诗《Cet amour》来自于雅克·普雷维尔最著名的诗集《Paroles》(言语集)。这首诗磅礴华丽的排比和一个又一个唯美的画面让读诗的我沉浸在不断跳动且灵动飘逸的镜头感里。


(以下是这首诗我的翻译节选)


"有爱如斯,如此猛烈,如此脆弱,如此柔软,如此绝望……如此真实,如此美好,如此幸福,如此快乐,又如此可笑……


有爱如斯,因为恐惧而颤抖,仿佛黑暗中的孩子;有爱如斯,沉着冷静,又如漫漫长夜里淡定的男人……


有爱如斯,柔软如往昔,冰冷如大理石,美好如日光,脆弱如孩童......


我们住在爱里,来去自由,浑然忘我,可以恬然睡去;蓦然醒来后,继续忍受痛苦,慢慢老去,再次沉睡 …..


为了你,为了我,为了那些我不认识的人,我恳求你,留下来,待在你停留过的地方,留下来,不要动,也不要离去……"


关于爱情,我想不出还有比雅克·普雷维尔的这首《Cet amour》更唯美、更细腻、更才情横溢的诗句了。


原来,喜欢Jacques Prévert(雅克·普雷维尔),不需要任何理由。

(以上文字为法语朱老师原创。)


Cet amour

(有爱如斯)


Cet amour

Si violent

Si fragile

Si tendre

Si désespéré

Cet amour

Beau comme le jour

Et mauvais comme le temps

Quand le temps est mauvais

Cet amour si vrai

Cet amour si beau

Si heureux

Si joyeux

Et si dérisoire

Tremblant de peur comme un enfant dans le noir

Et si sûr de lui

Comme un homme tranquille au milieu de la nuit

Cet amour qui faisait peur aux autres

Qui les faisait parler

Qui les faisait blêmir

Cet amour guetté

Parce que nous le guettions


Traqué blessé piétiné achevé nié oublié

Parce que nous l’avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié

Cet amour tout entier

Si vivant encore

Et tout ensoleillé

C’est le tien

C’est le mien

Celui qui a été

Cette chose toujours nouvelle

Et qui n’a pas changé

Aussi vrai qu’une plante

Aussi tremblante qu’un oiseau

Aussi chaude aussi vivante que l’été

Nous pouvons tous les deux

Aller et revenir

Nous pouvons oublier

Et puis nous rendormir

Nous réveiller souffrir vieillir

Nous endormir encore

Rêver à la mort,

Nous éveiller sourire et rire

Et rajeunir

Notre amour reste là

Têtu comme une bourrique

Vivant comme le désir

Cruel comme la mémoire

Bête comme les regrets

Tendre comme le souvenir

Froid comme le marbre

Beau comme le jour

Fragile comme un enfant

Il nous regarde en souriant

Et il nous parle sans rien dire

Et moi je l’écoute en tremblant

Et je crie

Je crie pour toi

Je crie pour moi

Je te supplie

Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s’aiment

Et qui se sont aimés

Oui je lui crie

Pour toi pour moi et pour tous les autres

Que je ne connais pas

Reste là

Là où tu es

Là où tu étais autrefois

Reste là

Ne bouge pas

Ne t’en va pas

Nous qui sommes aimés

Nous t’avons oublié

Toi ne nous oublie pas

Nous n’avions que toi sur la terre

Ne nous laisse pas devenir froids

Beaucoup plus loin toujours

Et n’importe où

Donne-nous signe de vie

Beaucoup plus tard au coin d’un bois

Dans la forêt de la mémoire

Surgis soudain

Tends-nous la main

Et sauve-nous.


-----Jacques Prévert《Paroles》


法语 

法语诗 

法语朱老师 

微型法语课堂 

雅克·普雷韦尔 





以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!