成语:抑扬顿挫。
“抑扬顿挫”的读音: yì yáng dùn cuò
释义:抑,降低、压抑;扬,升高;顿,停顿;挫,转折。意为声音高低曲折十分和谐,借以形容悦耳的声音。
造句:
教室里不时传出同学们抑扬顿挫的读书声。
李老师讲课时抑扬顿挫的语调,深深地吸引了我们。
辩论会上,双方队员激昂慷慨,抑扬顿挫,各述理由,赢得观众阵阵掌声。
那位教授说话的语调抑扬顿挫,很有节奏。
他的慷慨陈词,抑扬顿挫,得到了与会群众的赞赏。
小蒙朗读课文抑扬顿挫,十分有韵味。
这抑扬顿挫、温柔悦耳的祖国语言,令人心驰神往。
朗读课上,有的学生朗读得很流利,还颇有些“抑扬顿挫”的意味。
犹如一首抑扬顿挫的交响乐曲,将聆赏者带到丰富多采的意境之中。
他说话的调子毫无抑扬顿挫,却有一种奇妙的镇静作用。
红红读书抑扬顿挫,很有感情。
其实我觉得国外的人应该会接受这种价值观,但是难就难在怎么把中国的文化合理的转换成美国文化让他们接受,因为他们很难理解到我们所传达的一些意思。就如同有的时候我们看国外的一些电影并不能理解里面的一些笑点在哪里一样。
美国电影产业没少对我们进行文化输出,现在终于轮到我们可以输出一把了,《哪吒》能成功吗?而且《哪吒》里有些内容,可能外国人不好消化。故事里有不少基于中华文化的台词或内容,比如一些咒语,“急急如律令”;还有对体现主旨很重要的“我命由我不由天”,西方人可不这么理解,他们认为命运是由性格决定的。中西方的文化差异让类似这些句子的翻译成为了个棘手的问题,在让西方观众理解和表达本意这两点上,很难抉择。
另外还有一些笑点的制造,比如放屁作为动力、水怪的攻击是吐口水、水怪的解药是鼻涕,这些对于我国观众来说可能介意的还只是少数,但是对于西方来说这些可能是非常无礼的表现,他们看到时很可能感觉尴尬大过于幽默。还有“如花”,如果不是看过周星驰的电影,可能很难理解他存在的意义。
所以我想这个具体要看制作人是以怎样的一种方式把哪吒这部电影投放到美国市场,如果能让外国人合理接收到我们所想传达的信息,那多半是可以接受我们的文化的。