赵人患鼠文言文翻译及注释如下:
翻译:有一个赵国人家里发生了鼠患,到中山去找猫。中山人给了他猫。这猫既善于捉老鼠,也善于捉鸡。过了一个多月,老鼠少了,鸡也没有了。他的儿子很担心,对他父亲说:“为什么不把猫赶走呢”。
他父亲说:“这不是你所懂的,我怕的是老鼠,不是怕没有鸡。有了老鼠,就会吃我的粮食,毁我的衣服,穿我的墙壁,啃我的用具,我就会饥寒交迫,害处不是比没有鸡更大吗,没有鸡,只不过不吃鸡罢了,距离饥寒交迫还很远,为什么要把那猫赶走呢”。
注释:
1、患:忧虑,以为患(赵人患鼠)作动词。
2、乞:求,讨。
3、于:在。
4、中山:古国名,在今河北正定东北。
5、予:给予。
6、善:擅长,善于。
7、盍去诸:为何不把它赶走呢?盍,何不,为什么不。诸,兼词,相当于“之于”。
8、是:这。
9、夫:那(若之何去夫猫)(发语词)。
10、穿:凿穿。
11、垣墉:墙壁。
12、病:害处。
13、弗:不。
14、食:吃。
15、耳:罢了。
16、去:距离。
17、若:你。
18、之何:为什么。
1.乞:求,讨。
2.盍:何不,为什么不,怎么能。
3.是非若所知也:这不是你所知道的。
4.乎:于。
5.于:比。
6.垣墉:墙壁。
7.已耳:罢了 耳,通“尔”,罢了
8.夫:那。
9.也:语气词,不译。
10.患:忧虑。
11.若之何:为什么,怎么能。
12.盍(hé)去诸:何不赶走它呢?盍:何不。蚂神禅诸:“之乎”的合音。
13.病:有害,害处。
14.已耳:罢了。
15.去:距离。
16.中山人予“之”猫: 这里这个“之”应当闷尘是指赵人。 17.吾“之”患在鼠: 这里大概指“的”的意思。 瞎坦18.若之何:为什么,怎么能。
他只不过是个小官吏出身。当年宋太祖还在周世宗手下,奉命攻打南唐滁州(今安徽滁州)。滁州四面环山,易守难攻。宋太祖在滁州北面的清流关下,被南唐守将皇甫晖打得大败。为了早日攻下滁州,宋太祖走访了当地的百姓。有人便向宋太祖推荐了赵普,那时,百姓都管赵普叫赵学究。