入浴剤を入れよう

君よ憤怒の河を渉れ
2个回答2023-10-27 22:44
愤怒(ふんど)
翻译:蹚过愤御知怒之河吧
注:君よ 直译就是 你呀,你哟 的意思,在这里翻出来反而会怪异,于是也就省略了。族掘
楼上说的固然有理,但提问者说的这个也许是某个歌曲镇穗消或者是文章的标题,所以还是取原意更为恰当。
君氏危うくも近うよれ音译
1个回答2022-12-24 16:29
海内存知己,天涯若比邻。(王勃《送杜少府之任蜀州》)2.又送王孙去,萋萋满别情。(白居易《赋得古原草送别》)
医者に、これからお酒を止めるように注意されました。
2个回答2022-12-21 02:45
是转告的意思,整句话的意思是:医生说从现在开始监督你戒酒。
这里用医者に是因为医生是说话人,表示行为人所以要用に,如果还不懂的话我把整句话具体的给你
医者にはこれからお酒を止めるように注意されました
求君氏危うくも近うよれ的罗马音
1个回答2023-03-17 01:45
kyuu kunn shi abunau ku mo chi ka u yo re
关于ような和ように
3个回答2023-10-31 16:14
其实你这句里的“ように”用“ような”也是可以的,只不过修饰的对象或句子的语气有所不同,译成中文还是差不多的。
你说的不错,“东京のようにたくさんの人が住む”是个连体修饰语(即定语句)它修饰中心词“都会”,但你问既然是连体修饰语为什么虚如不用“ような”,这就有点概念上的糊涂了。
我们先分析一下整个句子,首先看到它的基本主干是“---都会へ行きたい”(想去都市),而“都会”前就是一句定语句(即你所说的“连体修饰语”),问题是,“我想去都市”,怎么样的都市呢?前面定语句就是说明这个问题的。这句定语句(即你所说的“连体修饰语”)是“东京のようにたくさんの人が住む”(中文为“像东京那样拍誉丛地有许多人住的”)那么这个比况助动词“ようだ”只不过是此定语句中的一个成分,它的修饰对象并非只限于直接对着中心词“都会”,它现在是“ように”,说明是在作定语句中的“副词”用(不是整个句子的副词,和后面的“行く”没有修饰关系,不可能意为“像东京一样地去”),即是在修饰定语句中的“住む”(中文语义为“像东京那样地有许多人住”)注意中文应译为“那样地”,而不是“那样的”。
那么,你所说的用“ような”可以吗,当然也可以,这样就成袭樱了一句双重修饰的定语句,即”东京のような”修饰中心词“都会”,同时“たくさんの人が住む”也修饰“都会”,中文就应译为“像东京那样的住着许多人”的城市(就中文应写成“像东京那样的”了)
所以这句用“ように”或“ような”都可以,这是修饰的对象(侧重点)不同,中文来理解就是两个不同的“de”。
求滑头鬼之孙OST《畏れをまとう》~
1个回答2022-11-25 20:55
发送~请注意查收~
あしたは晴れますように 这是什么意思啊!~
4个回答2022-09-23 07:16
希望明天能天晴。
ように 是希望的意思
切符を持っていない人は会场に入れません。 为啥是入れ,而不是入り呢?
3个回答2023-09-14 04:00
いる(入数岁る),是个自动词,而且也偏文言,一般不常用。一般进明卜入的比较抽象的事情、谚回语、典故习惯搭配才出现。现在多用‘はいる’薯槐睁。

いれる(入れる),是个他动词,把.....放进去。
从所提问的句子来看,说话人的角度,没票不放进场,自然是用 いれる合适。
短语分析:甲罗をうたれて 什么意思 为什么这么用
1个回答2023-10-20 03:37
甲罗:こうら。壳子,盖子。
打たれて:うつ的被动表现。袭举薯
螃蟹啊的一声那样,被狠狠地砸了蟹盖,眼睛答拍转了转,死拍者掉了。
热门问答