今年CATTI考试时间已经出来了,如果题主要参加今年下半年的考试,要注意安排时间了。
从今天算起到考试,大概还有整整2个月的时间,时间十分紧张,我的建议如下:
1. 学习时间:周一至周六每天固定学习3小时,周日1小时。
2. 练习内容:词汇学习+真题+错题整理
3. 推荐资料:官方的教材和练习本、武峰《十二天突破英汉翻译》以及《十二天突破英汉翻译》的课后习题、汉英大字典、牛津字典和近两年的综合真题
4. 具体准备过程:
9月:零基础入门,打牢基础关键期。
10月:基础学习后,直接开始刷真题,练习实务。
11月:继续练习实务,考前一周刷了几套综合的卷子。
1、备考时还有最后考试时我都时刻记着考试大纲里的那句要求“译文忠实原文,无错译、漏译”,译文意思表达要完整,不刻意追求没有把握的表达,要把握整体内容通畅准确,按照目标语言的语序来译通顺。
2、实务分为英译汉和汉译英两个部分,先做汉译英,再做英译汉。英译汉生单词太多,很多考生在英译汉部分经常一不小心就花费过多的时间,最后留给汉译英的时间极其有限最后草草翻译了事。
3、当汉译英完成后,心里基本有底也更加自信完成英译汉部分,这样完成的速度会相对快很多。英译汉部分,可以在开翻之前,首先扫一遍,看看哪些生单词影响到了上下文理解,做好记号快速翻查字典。
4、另外,整个实务部分请务必注意控制好时间,三个小时,最好能分配给每一部分一个半小时的时间,具体时间分配请按照自身英译汉和汉译英能力水平速度实际情况来安排。能在三个小时内工整地完成全部翻译是这一门通过的前提,要是没做完再想通过的可能性很低。