初学翻译的人应该注意什么?

2023-01-13 08:30

2023-01-13 13:11
高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现.要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。
更多回答
与观众的目光接触。交传时译员有各种位置,大体上可分为两大类:能看得到观众和不能看到观众。不能看到观众时翻译效果会有些机械,最好不要采用这种方式。能看到观众时有几个好处:一是可以从观众的反应中评价译文的效果,根据观众点头、微笑、皱眉等表情调整译文甚至如果观众普遍反应有异的时候,有些不确定的地方可以找主讲人再确认。二是遇到不能准确翻译的词或者不会翻译的词可以用眼光向观众求助,很多时候听众是愿意帮助译员提词儿的。
刚开始从事翻译工作时,建议不要先接“中译外”的业务,多做“外译中”,这样自己比较有把握,且容易获得客户认可。等到接触过足够多的外文资料以后,再开始涉足“中译外”。做“中译外”的时候,要多参考原汁原味的外文表达方式。
热门问答