英国首相里希·苏纳克 | 2022年COP27大会致辞

英国首相里希·苏纳克 | 2022年COP27大会致辞

00:00
05:21

When her late Majesty Queen Elizabeth II addressed COP26 last year, she reflected how history has shown that when nations come together in common cause, there is always room for hope.

已故女王伊丽莎白二世陛下去年在COP26会议上发表讲话时指出,历史表明,当各国为共同的事业走到一起时,总会有希望的空间。


I believe we found room for hope in Glasgow. With one last chance to create a plan that would limit global temperature rises to 1.5 degrees, we've made the promises to keep that goal within reach. And the question today is this, can we summon the collective will to deliver them.

我相信我们在格拉斯哥找到了希望的空间。在制定将全球温度上升限制在1.5摄氏度计划的最后一次机会中,我们已经做出承诺,使这个目标可以实现。而今天的问题是,我们能否召集集体意志来实现这些承诺。


I believe we can. When we began our COP presidency, just one third of the global economy was signed up to Net Zero. Today, it is 90 percent. And for our part, the UK which was the first major economy in the world to legislate for Net Zero will fulfill our ambitious commitment to reduce emissions by at least 68 percent by 2030.

我相信我们可以。当英国担任缔约方会议主席时,全球只有三分之一的国家签署了“净零排放”计划。今天,这一比例达到百分之九十。就我们而言,英国是世界上第一个为“净零排放”立法的主要经济体,到2030年,我们将履行把排放量至少减少68%的雄心承诺。


And because there is no solution to climate change without protecting and restoring nature, in Glasgow, more than 140 countries which are home to over 90 percent of the world's forests made a historic promise to halt and reverse forest loss and land degradation by the end of this decade.

因为不保护和恢复自然就无法解决气候变化问题,所以在格拉斯哥,拥有全球90%以上森林的140多个国家作出了历史性承诺,要在本十年末制止并扭转森林破坏和土地退化。


And just this afternoon I co-hosted the first meeting of the Forests and Climate Leaders Partnership to ensure this is delivered. Central to all our efforts is honoring our promises on climate finance. I know that for many finances are tough right now, the pandemic all but broke the global economy.

就在今天下午,我共同主持了森林和气候领导人伙伴关系的首次会议,以确保实现这一目标。我们所有努力的核心是履行我们在气候融资方面的承诺。我知道现在很多国家的财务状况都很困难,新冠疫情几乎将全球经济毁于一旦。


And before coming here today, I spent last week working on the difficult decisions needed, to ensure confidence and economic stability in my own country. But I can tell you today that the United Kingdom is delivering on our commitment of 11.6 billion pounds. And as part of this we will now triple our funding on adaptation to 1.5 billion pounds by 2025.

在今天来这里之前,我花了一周时间做了艰难的决定,以确保本国的信心和经济稳定。但我今天可以告诉各位,英国正在兑现116亿英镑的承诺。作为这一计划的一部分,到2025年,我们将把用于应对气候变化的资金增加两倍,将会达到15亿英镑。


Let me tell you why. First, I profoundly believe it is the right thing to do. Listen to Prime Minister Motley of Barbados as she describes the existential threat posed by the ravages of climate change, or look at the devastating floods in Pakistan where the area underwater is the same size as the entire United Kingdom.

让我告诉你们为什么。首先,我深信这是一件正确的事情。听听巴巴多斯总理莫特利描述气候变化破坏所造成的生存威胁,或者看看巴基斯坦的灾难性的洪水,那里被淹没的面积与整个英国一样大。


When you see 33 million people displaced with disease, rife and spreading through the water, you know it is morally right to honor our promises.

当你看到3300万人流离失所,疾病泛滥并通过水体传播时,你就知道兑现我们的承诺在道德上是正确的。


But it is also economically right too. Climate security goes hand in hand with energy security. Putin's abhorrent war in Ukraine and rising energy prices across the world are not a reason to go slow on climate change, they are a reason to act faster.

在经济上这也是正确的。气候安全与能源安全是相辅相成的。令人痛恨的乌克兰战争和世界各地不断上涨的能源价格并不是在气候变化问题上放慢脚步的借口,反而是加快行动的理由。


Because diversifying our energy supplies by investing in renewable is precisely the way to ensure ourselves against the risks of energy dependency. It is also a fantastic source of new jobs and growth.

因为通过投资可再生能源来实现我们的能源供应多样化,正是确保我们免受能源依赖风险的途径,同时也是新就业机会和新增长的绝佳来源。


In Glasgow, we began an approach globally, using aid funding to unlock billions of pounds of private finance for the development of new green infrastructure.

在格拉斯哥,我们启动了一项全球性的方案,利用援助资金来释放数十亿英镑的私人资金,用于开发新的绿色基础设施。


So instead of developing countries, being unfairly burdened with the carbon debt of richer nations and somehow expected to forego that same path to growth, we are helping those countries deliver their own fast track to clean growth.

因此,与其让发展中国家不公平地背负较富裕国家的碳债务,并以某种方式期望它们放弃同样的增长道路,不如帮助这些国家步入清洁增长的快速通道。


And the UK is making further commitments to support this today, including by investing 65 million pounds in a range of green investment projects in Kenya and in Egypt.

今天,英国正在做出进一步的承诺来支持这一目标,包括在肯尼亚和埃及投资6500万英镑的一系列绿色投资项目。


I'd like to pay tribute to president Sameh Shoukry for his leadership in bringing us all together. And to thank the UK's president of COP26, Alok Sharma, for his inspiring work to deliver on the Paris Agreement and Glasgow Climate Pact.

我想向大会主席萨姆·舒克里表示敬意,感谢他发挥领导作用将我们所有人聚集在一起。还要感谢COP26大会主席阿洛克·夏尔马为实现《巴黎协定》和《格拉斯哥气候公约》所做的鼓舞人心的工作。


By honoring the promises we made in Glasgow and by directing public and private finance towards the protection of our planet, we can turn our struggle against climate change into a global mission for new jobs and clean growth. And we can bequeath our children a greener planet and a more prosperous future. That's a legacy we could be proud of.

通过履行我们在格拉斯哥作出的承诺,引导公共和私人资金用于保护我们的星球,我们可以将应对气候变化的斗争转变成创造新的就业机会和清洁增长的全球使命;为我们的孩子留下一个更加绿色的地球和一个更加繁荣的未来。这是一份我们可以引以为豪的遗产。


So as we come together once again in common cause today. There really is room for hope. Together, let us fulfill it. Thank you!

今天当我们为共同的事业再次团结在一起时,就还有希望的空间。让我们一起实现它。谢谢!




以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!