I want to address very directly the despicable resurgence of antisemitism. Because it is not enough to come together today, and faithfully promise to remember the Holocaust.我想非常直接地谈谈反犹主义的卑鄙复兴。因为今天仅仅聚集在一起,忠实地承诺铭记大屠杀受难者是不够的。
We must also act on what that memory teaches us. It is sickening that Jewish people are once again facing the most abhorrent antisemitism in this country, in this century.我们还必须根据大屠杀的教训采取行动。本世纪以来,犹太人在这个国家再次面临令人厌恶的,最可憎的反犹太主义。
As prime minister, my message is clear: We're not going to cower away and accept it, not on my watch.作为首相,我要传达的信息很明确:在我的监督下,我们不会退缩,也不接受这种主义的复兴。
We will do whatever it takes to keep our Jewish community safe, but more than that, we will be far bolder and more assertive in defending our liberal values and our way of life, we'll end the passive tolerance of words and actions that will go against everything we stand for.我们将不惜一切代价保护犹太社区的安全,不仅如此,我们还将更加勇敢、更加坚定地捍卫我们的自由价值观和生活方式,我们将结束对违背我们一切主张的言行的消极容忍。
And we'll tackle the root cause of this hatred with the most ambitious national effort to educate future generations. A commitment inspired by courage with which so many of Britain’s Holocaust survivors have shared their testimony.我们将通过全国性的努力来教育后代,从根本上消除这种仇恨。许多英国大屠杀幸存者在分享他们的证词时表现出的勇气激励着我们做出这一承诺。
And I say to those survivors today, thank you! We’ve heard you and we will not let you down. We will learn from what you have taught us and we will carry forward Your message across the generations.今天,我要对这些幸存者说:谢谢你们!我们听到了你们的声音,我们不会让你们失望。我们将汲取你们的教诲,世代传承你们的故事。
还没有评论,快来发表第一个评论!