幸福/伤心太平洋.被翻唱毁掉的经典
翻唱,就是把别人做的曲,重新填词演唱。
当年,港台歌手翻唱中岛美雪所有的原创歌曲,都在这张表上。不感兴趣的朋友请运动食指往下刷,这张表的确太长了。
翻唱有两类方式。
一是翻译式翻唱。方法是将外语歌词翻译为中文,翻译后要最大限度保留歌词的原意,再按照原作的编曲,用中文演唱。
翻译式翻唱在80年代、90年代中期比较流行,最早引进中国的外国歌曲大都采用这种演唱方式。如日本千昌夫的《北国之春》、意大利帕瓦罗蒂的《我的太阳》等。
由于翻译式翻唱对译者的外语文学水品要求很高,既要忠实地转译外语歌词的意思,又要创作符合中文表达要求的歌词,即朗朗上口的诗化语言。导致创作一首优秀的翻译式翻唱歌曲难度大,时间长,投入成本也不低。所以,在90年代后期,大量出现了第二种翻唱方式,我们姑且称之为“演绎式翻唱”。
顾名思义,演绎式翻唱的精髓,就是编曲不变,重新填词,通俗点的说法就是“旧瓶装新酒”。由于演绎式翻唱大幅降低演唱外语歌曲的门槛,编曲可以照搬,歌词可以重编,所以,上世纪末期,翻唱日语歌曲再转销大陆,成为很多港台歌手走红的捷径。
从技术上讲,演绎式翻唱的作品可以完全不受原作词的影响。但是,当选择的原作歌曲“非常优秀“时,翻唱作品就很难达到原创的艺术高度。
那么,何谓“非常优秀”的歌曲呢?
想必大家都知道,曲是由词而生的,也就是说,先有词,后有曲。我们的《乐府诗》其实就是一部歌本,歌词由诗人创作或者满天下收集,作曲家为诗词编曲,歌唱家在贵族宴会上,祭祀活动中演唱。所以,一首优秀歌曲的首要评判标准,就是歌词和编曲是否具备内在的统一性。即词,以文学的手法传递美感;曲,以音乐的手法传递美感;在歌曲中,两类美的感受达到统一,使听者的心灵受到触动。这就是我认为“优秀歌曲”的评判标准。
以此为准,中岛美雪为小林幸子原创的单曲《幸福》就是“非常优秀”的作品。
歌曲《幸せ(幸福)》,讲述刚刚与恋人分手的女孩,乘火车独自离开。虽然已经分手,女孩却还幻想着男友会后悔来追赶自己,因此在一个下雪的车站下车等待。看着零落飘洒,拈手即融的雪花,女孩忽然顿悟到了“幸福”的涵义。即“得到幸福的道路有两条,一条是完全实现自己的愿望;一条是抛弃所有的愿望“。原来,幸福就像那漫天飘洒的雪花,看似团团包围着我们,却永远无法揽其入怀。想要获得幸福,首先要抛舍追寻幸福的愿望。在进退两难中,女孩长叹“没有办法啊!没有办法啊!我想要得到幸福!”
《幸せ(幸福)》的编曲有中岛美雪、小林幸子两个版本。
中岛美雪的《幸福》,编曲空灵如水,嗓音清澈剔透,独有一种醒世禅韵的感受;小林幸子的《幸福》,编曲旋律优美,嗓音浑厚磁性,余音绕梁。与美雪的演绎相比,小林幸子更像是一位阅历世事的成熟女子,在某个难以自抑的时刻,怀想回味着当年顿悟“幸福”那一刻。
而翻唱作品《伤心太平洋》则忽略了《幸福》这首歌中,词与曲的内生融合关系。由于歌词与原曲音乐的美感毫无呼应,导致这首歌虽然好听,但不触动人心。
愚以为,好听是因为音乐原曲很棒,不动人是因为词写得太烂。
感谢收听本期[中岛美雪的音乐诗],下周同一时间,再见!大姐!能不能不要说话,QQ音乐里中岛美雪的幸福是VIP的,找不到资源才来的,结果全听的是你逼仄的批判。。嘴疼不?说这么多,要不然你就扭转乾坤,要不然就取而代之。就会指手画脚。
中岛美雪的音乐诗 回复 @米其_95: 不能
凌晨搜来听,魂牵之曲,欣赏与佩服,愧己拙、叹世彩。
经典的日语原曲《幸セ》被中文翻唱毁了……
啊啊啊啊啊抓狂了 能不能不说话你 就想来听歌
歌词太烂+1
外语歌好听有一部分是因为新鲜感和距离感!举个例子吧,你在视频里看的美景好美,但如果身临其境就没有那么生动了!一个多是心在感受,一个受身体影响!
各有千色,一千个音乐爱好者就有一千个哈姆雷特,但月色太清澈 太过真诚了
主播,发给我一下,3243678044@qq.com 感激不尽
中岛美雪的音乐诗 回复 @以夢為馬不负韶华: 啥发给你?
我喜欢她和吉田拓郎合唱的,给我一个永远的谎言
挺不错的一本书,在这里给大家读一遍,希望大家喜欢!谨以此书,献给那些不为众人所理解的一少数,希望大家能够了解他们生命中的欢乐与辛酸,灵魂深处的黑暗和光明。...
小时候,我们仰望星空,好奇宇宙中是否存在其他生命。然而,我们完全看错了方向。真正的怪兽,来自神秘莫测的深海⋯⋯作者:阿历克斯·欧文阿历克斯·欧文博士是美国最...
宇宙、地球、世界这些主题是孩子们都要认真思考的,让我们陪着他们思考。
《南太平洋》(SouthPacific)是英国BBC公司所拍摄的纪录片。本片为观众揭开南太平洋独有的文化历史,以及展现海洋中星罗棋布的岛屿的野生生态。
小林幸子让美雪的词曲拥有了灵魂
听友213750880 回复 @Strongerqw: 中岛本人演唱的版本也很优秀,各有所爱,别太夸张