【听前提示】
“区块链”这一新兴的互联网技术,现在正日益受到关注。日本各大企业及大学不断推出政策,培养技术人员,挖掘新的商机。
【日语文本】
東京渋谷区では先月、ベンチャー企業が主導して、ブロックチェーンに関わるさまざまな企業の社員が一緒に働く共同オフィスが開設されました。
仮想通貨(かそうつうか)の基盤に使われるブロックチェーンは取り引きの記録をインターネット上に分散して保管する技術で、幅広(はばひろ)い分野への応用が期待されています。
共同オフィスには、これまでにおよそ30社が利用の登録などをしていて、異業種(いぎょうしゅ)の交流を通じて技術者の養成や新たなビジネスの発掘(はっくつ)を図(はか)る狙いです。
ブロックチェーンをめぐっては、慶應義塾大学(けいおうぎじゅくだいがく)も去年から最新の技術動向を学ぶ講座を学生向けに開いています。
【参考译文】
上个月,在东京涩谷区,由创投企业主导,开设了联合办公室。与区块链相关的各家企业的员工可以在此一起办公。
区块链是一种可以将交易记录分散保存在互联网上的技术,作为虚拟货币的基础技术,预计今后将在众多领域中得到应用。
这家共享办公室的目标是,希望通过不同行业的交流,培养新的技术人才,发掘新的商机。截至目前已经约有30家公司在此登记入驻。
区块链技术方面,庆应义塾大学从去年起,也开始开设讲座,向学生介绍最新的技术动向。
【语法提示】
01. ベンチャー企業:创投企业、创业企业。
02. ブロックチェーン:区块链。
03. 共同オフィス(きょうどう):联合办公。
04. 仮想通貨(かそうつうか):虚拟货币。
05. 図る(はかる)②_他五_:
日:意図が実現するように努力する;意図する;企図する。
中:图谋、策划、谋求。
今天新鲜的单词非常多
就是这些被动句式,被什么什么的时候用,还能分清,一到像文章中第一段那二种用法就分不清了,这样用是什么语感?
还有五篇才能赶上
溜溜日语 回复 @听友111078571: 不急,慢慢来~~
补签
还有,谢谢主播。
溜溜日语 回复 @Shmily_羽: 么么哒
酱酱酱,听写完成!
溜溜日语 回复 @暮商二二: 哎哟,坚持的很好嘛~~
打卡~
溜溜日语 回复 @喻少秋: 不错不错
仮想(かそう)ですが、私は(がそう)として聞きました。
溜溜日语 回复 @立呢: 嗯,要常来听呢,对真实日本人的发音还是听的不够~
技術動向を学べ?技術動向を学ぶ?どっちですか?
溜溜日语 回复 @立呢: 技術動向を学ぶ。动词做定语,只能用原型
请问为什么,仮想通貨(かそうつうか)の基盤に使われるブロックチェーン这句话可以翻译成,作为虚拟货币的基础技术,我明白前面的一堆都是修饰ブロックチェーン的,可是里面又套上了に使われる的被动,就已经晕头转向了可不可以理解为作为虚拟货币的基础而被使用的区块链?
溜溜日语 回复 @听友75839094: 你的理解没有问题。在日翻中时,被动是特别需要留意的地方,因为我们中文里面其实不会用那么多被动表达,这时候就一定要灵活翻译,不然翻出来的中文会不自然。当修饰语太多时,可以拆分成单句,进行翻译,因为中文句子是不会用这么长的定语,写这么长的句子的。