'Kill her! ' Monks said impatiently.
'We can't afford to do that kind of thing, ' said Fagin.
'But I can turn the boy into an ordinary thief now. And the n Nancy will harden her heart against him. I know how women are. But if he's already dead—'
'That's not my fault! ' said Monks quickly. 'I always said to you- do anything you want to him, but don't kill him. I wouldn't have been able to forget it, if you had. '
Suddenly he jumped to his feet, staring at the wall opposite the door. 'What's that
'he whispered, terrified.
'What Where ' cried Fagin.
“杀了她!”蒙克斯不耐烦地说。
“那么干我们经受不起。”费金说,“不过,我现在能使这孩子成为一个普通的盗贼,南希也会对他慢慢心狠起来的,我懂女人的心。但要是他已经死了……”
“那不是我的过错!”蒙克斯赶紧说。“我一直跟你说——你怎么着都行,就是别弄死他。如果你真杀了他,我是不会忘了这件事的。”
他猛地站了起来,紧盯对着门的一堵墙看着。“那是什么?”他惊恐地小声说。
“什么?在哪儿?”费金叫道。
还没有评论,快来发表第一个评论!