本FM音频原声皆为【沪江日语】原创素材,仅供学习者之间交流使用,如发现用作商业用途,必定追究法律责任。欢迎大家关注沪江日语微博、微信,获取更多学习素材。
孤独(こどく)の開(ひら)く愛(あい)の扉(とびら)
因孤独而敞开爱的心窗
人が一番(いちばん)分(わ)からないこと、それは自分(じぶん)の心(こころ)だと、どこかの賢者(けんじゃ)がいっている。まさしくそうだ。ちょっと自分の心の中(なか)を覗(のぞ)いてみてほしい。自分の素直(すなお)な気持(きもち)ちの周囲(しゅうい)に何重(なんじゅう)ものバリアを張(は)ってはいないだろう。中には、自分の気持ちすら見(み)えなくなっている者(もの)もいる。
不只是哪位智者说过这样的话:人们最不了解的其实是自己的心。想来确是如此。请试着看一看自己的内心深处吧。自己的心是不是被一层又一层的屏障包裹着呢。其中甚至有些人连自己的内心都无法看清。
人は自分(じぶん)から好(す)き好(この)んで心にバリアを張(は)るわけではない。世(よ)の中に順応(じゅんのう)しようと一生懸命(いっしょうけんめい)生(い)きているうちに、知(し)らず知らずのうちにバリアを張ってしまうのだ。そして、気(き)がつくと、厚(あつ)いバリアに囲(かこ)まれて孤独に喘(あえ)いでいる自分がいる。
人们并非是情愿给自己的心裹上屏障的。那是在努力的适应这个社会的过程当中,不知不觉裹上的。而当你意识到时,那层屏障已经厚的无以复加,只剩下你自己一个人在孤独中喘息。
「いや、人間(にんげん)は孤独ではない。すべての命(いのち)は一(ひとつ)なのだ」という甘(あま)い言葉(ことば)が行(い)き交(か)っている。しかし、そのような言葉に飛(と)びついても、孤独は決(けっ)して癒(いや)されない。
“不,人类并不孤独。所有的生命都是一样的。”我们偶尔也会听到这样的谈话。然而,即使你试图用这样的话来安慰自己,你内向的孤独也是不会消失的。
「昔(むかし)、人間真(まあ)ん丸(まる)い形(かたち)をし、手足(てあし)が四本(よんほん)ずつあった。ところが、あまりにも人間が強(つよ)すぎたため、神様(かみさま)が嫉妬(しっと)し、人間を二(ふた)つに分(わ)けてしまった。それ以来(いらい)、人間は自分の半身(はんしん)を求(もと)め、焦(こ)がれるようになった。男女(だんじょ)の恋愛(れんあい)の始(はじ)まりを仄(ほの)めかすプラトンの逸話(いつわ)だ。この逸話に従(したが)えば、人間は自分の一部(いちぶ)を失ったゆえに、愛に目覚(めざ)めたことになる。孤独な人間は大切(たいせつ)な何(なに)かが自分に欠(か)けていると感(かん)じている。だからこそ、愛を渇望(かつぼう)するのだ。愛の渇望の強(つよ)さは孤独の深(ふか)さに比例(ひれい)する。
有这样一个传说:据说人类原本是滚圆滚圆、拥有四只手四只脚的。但是由于人类过于强大,遭到了神的嫉妒,于是神就把人一分为二。从那以后,人类就开始寻找着、思慕着自己的另一半。这是一个柏拉图式的男女之爱起源的传说。如果真的是这样的话,也就可以说,人类是当失去了自己的另一半之后才开始爱的觉醒的。孤独的人总能感觉到自己却少了一些很重要的东西。正因为如此才无比的渴望爱。而对爱的渴望又会随着孤独的加深而加剧。
甚(はなは)だ矛盾(むじゅん)しているようだが、愛に囲まれて生きている人間は満(み)たされているゆえに、本当の愛のありがたさに気づけないと言うことがよくある。逆(ぎゃく)に、孤独の辛酸(しんさん)をなめた人は、それだけ愛や思いやりの大切さに敏感(びんかん)である。だから、この世には、出会(であ)いだけではなく、分(わか)れが用意(ようい)されているのかもしれない。愛の達人(たつじん)になりたければ、分れの巧者(こうしゃ)になる必要(ひつよう)がありそうだ。
听起来似乎很矛盾,但正因为到处都是被爱包围着的,生活的无忧无虑的人,所以他们才往往意识不到爱的真正价值。所以,除了邂逅,这个世上还铺垫了许多的分开与离别。那么如果你想成为驾驭爱的强者,就有必要先成为应对分别得智者。
博主太好了。有文字有标注呀
文章内容和朗读都很好T^T
如果能有文章的出处就更好了
灵寂幻樱 回复 @米兜_gs: 我也想知道出处啊!
感觉像在听散文 很舒服
最后一句翻译“应对分别得智者”的‘得’。
su ba ra shi i de su
照顾好自己A 回复 @Jenay冯: すばらしいです。
自分が読んてから、難しさを感じた。
声音很好听😊
很好
这个背景音乐是什么啊,想知道😂