093.许渊冲英译《唐宋词一百首》鹧鸪天·肥水东流无尽期 [宋]姜夔

093.许渊冲英译《唐宋词一百首》鹧鸪天·肥水东流无尽期 [宋]姜夔

00:00
01:39
鹧鸪天·元夕有所梦
[宋]姜夔
肥水东流无尽期,
当初不合种相思。
梦中未比丹青见,
暗里忽惊山鸟啼。
春未绿,
鬓先丝,
人间别久不成悲。
谁教岁岁红莲夜,
两处沉吟各自知。
[1]肥水:指东肥河,出自合肥西北将军岭,宋时流入巢湖。
[2]红莲:指灯笼,欧阳修《元夕词》中有:“纤手染香罗,剪红莲满城开遍。

Tune: The Partridge Sky�A Dream on the Night of Lantern Festival
Jiang Kui
The long River Fei to the east keeps on flowing;
The love-seeds we once sowed forever keep growing.
Your face I saw in dreams was not clear to my eyes
As in your portrait, soon I’m woke up by birds’ cries.
Spring not yet green,
My gray hair seen,
Our separation has been too long to grieve the heart.
Who makes the past reappear
Before us from year to year
On Lantern Festival when we are far apart?
This is a love lyric written on the 15th day of the first lunar month in 1197. The over-forty-year-old poet dreamed of his beloved from whom he had been separated for more than twenty years.



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!