《友谊地久天长》,又译《友谊万岁》(低地苏格兰语:Auld Lang Syne)是一首以低地苏格兰语创作的诗歌,原意是纪念逝去的日子,故又称“骊歌”。由18世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯据当地父老口传录下的。这首诗谱有旋律,除了原苏格兰文外,这首歌亦于多国谱上当地语言,中文歌词有多个版本。世界各地很多地方的跨年夜、迎接阳历新年倒数完毕后播放。它也运用在其他一些带有辞旧迎新意味的场合,比如送别、毕业仪式、葬礼等。
英语歌词:
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
副歌:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you'll buy your pint cup!
and surely I'll buy mine!
And we'll take a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.
(副歌)
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we've wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
(副歌)
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
(副歌)
And there's a hand my trusty friend!
And give us a hand o' thine!
And we'll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
(副歌)
中文歌词:
昔日的相识怎能遗忘,
怎能不常怀于心,
昔日的相识怎能遗忘,
一起度过的美好时光。
我们曾经终日游荡在!
故乡的青山上!
为我们友谊而把酒言欢,
感受往日美好时光。
我们俩在斜坡上奔跑,
摘取了好看的雏菊;
我们徘徊此处留下许多疲惫的脚印,
友谊地久天长。
我们也曾终日逍遥荡桨在碧波上,
从朝晖直到晚上;
但如今却劳燕分飞 远隔大海重洋
友谊地久天长。
我信赖的朋友 我伸出了手!
也伸出你的手给我吧 朋友!
我们互相举杯痛饮,
感受往日美好时光。
原版低地苏格兰语歌词:
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
And surely ye'll be your pint-stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
And pu'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary foot,
Sin auld lang syne.
We twa hae paidl'd i' the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fiere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right gude-willy waught,
For auld lang syne.
还没有评论,快来发表第一个评论!