每日听写 8.2

每日听写 8.2

00:00
05:25

The person I've chosen to talk about is the French writer Victor Hugo-many people have heard of him because his novel, Les Misérables, which he wrote in 1862, is famous around the world.
我选择谈论的人是法国作家维克多·雨果--许多人听说过他,因为他于1862年创作的小说《悲惨世界》享誉世界。
It became a stage musical in the 1980s, and a film version was also released in 2012.
该小说于20世纪80年代成为舞台音乐剧,电影版本也于2012年上映。
So, some of us,I'm sure, have a pretty general idea of the plot, but we know much less about the author.
所以,我确信我们中的一些人对情节有一个大致的了解,但我们对作者的了解要少得多。
Today, I'm going to provide a little more insight into this talented man and I'm going to talk particularly about the home he had on the island of Guernsey in the British Channel Islands.
今天,我将为这位才华横溢的人做更深入的介绍。并且,将特别谈论他在英吉利海峡群岛根西岛上的家。
But first, his early career ...as I've said, he was a writer, he was at the height of his career in Paris and he was very highly regarded by his colleagues.
但首先是他早期的职业生涯。正如我所说,他是一名作家,他在巴黎正处于职业生涯的顶峰,他受到同行的高度评价。
As far as literature was concerned, he was the leading figure of the Romantic movement.
就文学而言,他是浪漫主义运动的领军人物。
However, as well as being a literary genius, he also gave many speeches about issues like the level of poverty in his society.
然而,除了作为一位文学天才之外,他还就社会贫困程度等问题发表了许多演讲。
He felt very strongly about this and about other areas where change was needed, like education.
他对这一点以及其他需要改变的领域,如教育,都有强烈的感受。
This kind of outspoken criticism was not well liked by the rulers of France and, eventually, the emperor-Napoleon Ill-told Victor Hugo to leave Paris and not return; in other words, he sent him into exile.
这种直言不讳的批评不受法国教条的欢迎,最终,拿破仑三世让维克多·雨果离开巴黎,不要再回来;换句话说,他把雨果流放国外。
So Victor Hugo was forced to reside in other parts of Europe.
因此,维克多·雨果被迫居住在欧洲其他地区。
Guernsey was actually his third place of exile and he landed there in 1855.
根西岛实际上是他的第三个流放地,他于1855年在那里登陆。
He produced a lot while on Guemsey-including Les Misérables and to do this, he had to spend a great deal of time in the home that he had there.
他在根西岛期间制作了很多作品--包括《悲惨世界》,为了做到这一点,他不得不花大量时间留在他在那里的家。
This was a property that he bought using the money he'd made in France from the publication of a collection of his poetry.
这是他用在法国出版诗集赚来的钱买下的一处房产。
It was the only property he ever owned, and he was very proud of it.
是他唯一拥有的财产,他对此感到非常自豪。
The property Victor Hugo bought on Guernsey was a large, five-storey house in the capital town of St Peter Port and he lived there for 15 years, returning to France in 1870 when Napoleon's Empire collapsed.
维克多·雨果在根西岛购买的房产是首都圣彼得港的一栋五层高的大房子,他在那里生活了15年,并于1870年拿破仑帝国崩溃时回到法国。
He decorated and furnished each level, or floor, of the house in unique and wonderful ways, and many people consider the inside of the house to be a 'work of art.
他以独特而奇妙的方式装饰和布置了房子的每一层无论是地面还是屋子,许多人认为房子的内部是一件“艺术品”。


Today it's a museum that attracts 200,000 visitors a year.
今天,该房子成为了博物馆,每年吸引着200,000游客。
He lived in the house with his family …and portraits of its members still hang in rooms on the ground floor, along with drawings that he did during his travels that he felt were important to him.
他和家人一起住在这所房子里...家庭成员的肖像仍然挂在一楼的房间里,还有他在旅行中画的画,这些画对他来说弥足珍贵。
In other ground-loor rooms, there are huge tapestries that he would have designed and loved.
在其他底层的房间里,有他设计且很喜欢的巨大挂毯。
The walls are covered in dark wood panelling that Victor Hugo created himself using wooden furniture that he bought in the market.
墙壁上覆盖着维克多·雨果用他在市场上买来的木制家具自己制作的深色木质镶板。
The items were relatively inexpensive,and he used them to create intricate carvings.
这些物品相对便宜,他用它们来创作复杂的雕刻。
They gave an atmosphere on the lower level that was shadowy and rather solemn.
这给底层带来了一种阴暗而庄严的气氛。
On the next level of the house there are two impressive lounges, where he entertained his guests.
在房子的下一层有两个令人印象深刻的休息室,他在那里招待他的客人。
One lounge has entirely red furnishings, such as sofas and wall coverings, and the other blue.
一个休息室的家具是全红色的,比如沙发和墙面覆盖物,而另一个休息室是蓝色的。
There's a strong Chinese influence in these areas in things like the wallpaper, pattern and the lamps -which he would have made himself by copying original versions.
在这些地方,墙纸、图案和灯具等都有很强的中国风格,而这些都是他模仿原版自己制作的。
His library, where he left many of his favourite books, forms the hallway to the third floor and was a comfortable area where he could relax and enjoy his aftermoons.
他的书房是通往三楼的走廊,是他可以放松和享受下午时光的舒适区域,他把许多他最喜欢的书放在了那里。
And then, at the very top of the house, there's a room called the Lookout-called that because it looks out over the harbour.
然后,在房子的最顶端,有一个房间叫做瞭望台--之所以叫这个名字,是因为它可以俯瞰海港。
In contrast to the rather dark lower levels, it's full of light and was like a glass office where he would write until lunchtime -often at his desk.
与较暗的较低层形成对比的是,它光线充足,就像一个玻璃办公室,他会在那里写到午餐时间--通常是在他的办公桌前。
So,Victor Hugo was a man of many talents, but he was also true to his values.
因此,维克多·雨果是一个多才多艺的人,但他也忠于自己的价值观。
While living in his house on Guernsey, he entertained many other famous writers, but he also invited a large group of local children from the deprived areas of the island to dinner once a week.
当他住在格恩西岛的房子里时,他招待了许多其他著名作家,但他也邀请了一大群来自该岛贫困地区的当地儿童每周共进一次晚餐。
What's more, he served them their food,which was an extraordinary gesture for the time period.
更重要的是,他给他们端上了食物,这在那个时期是非同寻常的。
In 1927, the house was owned by his relatives, and they decided to donate it to the city of Paris.
1927年,这座房子归他的亲戚所有,他们决定把它捐赠给巴黎市政府。



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!