104.许渊冲英译《千家诗·清明》[南宋]高翥

104.许渊冲英译《千家诗·清明》[南宋]高翥

00:00
02:33
清明——[南宋]高翥AD.1170-1241
南北山头多墓田,清明祭扫各纷然。
纸灰飞作白蝴蝶,泪血染成红杜鹃。
日落狐狸眠冢上,夜归儿女笑灯前。
人生有酒须当醉,一滴何曾到九泉。

① 高翥: 宋孝宗时的进士。《千家诗》注说:“言清明之时,纷纷然祭扫于南山北头。纸灰飘白,如蝴蝶之飞;泪洒郊原,若杜鹃之血。日落而狐兔穿眠于冢上,祭扫回家,儿女欢笑于灯前,竟忘死者长眠于冢矣。则纸灰血泪,有何益哉!人生于世,遇酒则宜痛饮,莫待死时空眠孤冢,三牲五鼎,虽一滴之酒,安能到于九泉之下哉!”前一首《清明》说无论贤愚都有一死;这一首更说应该及时行乐。
② 纷然: 形容纷杂忙乱的样子。
③ 纸灰:冥钱烧成的灰烬。
④ 九泉:黄泉,阴间。

The Mourning Day
Gao Zhu
There’re many graveyards in northern and southern hill;
On Mourning Day the mourners come and weep their fill.
Burnt paper money flies as white as butterflies;
The bloodlike tears are shed and dye azeleas red.
At sunset foxes come back to lie there at night;
At home the mourners would laugh by the candlelight.
While he is alive, a man should in wine be drowned.
When dead, could he drink a drop of wine underground?
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!