冰心故事——说部丛书

冰心故事——说部丛书

00:00
10:03


冰心故事——说部丛书

作者:周游四海

从1900年,冰心出生开始,已经进入了一个文艺复兴的时代,文学被人们喜爱,作家成为读者心中的主角。
1911年,冰心在十一岁时,家里就有《说部丛书》,并全部阅读,由此引发了读者对这套丛书的兴趣。
从史料记载来看,1911年前商务印书馆已经出版了《说部丛书》的第一部分,并且,陆续翻译出版几十年,之后成为外国文学的代名词,各家出版社和书局加入出版外国文学作品的浪潮。
因为《说部丛书》是来自外国的翻译作品,其翻译版本较多,来源渠道也很多,外国文学作品,特别是小说进入中国,推进了中国现代文学的发展,成为读者、学者的讨论对象。
随着外部世界的日渐开放,文人的选项也多了起来。其中翻译成了热门。
即把国外好的文学作品转译中文,介绍到国内来。
对中国现代文学的发展,起到了催化作用。
尽管当时的翻译大都转译,但依然出了不少杰出的人物。
吴梼(1880—1925),浙江杭州人。曾经留学日本,精通日语。所以他的译作多从日文转译。
吴梼大约从1904年开始自己的翻译生涯。
吴梼首先是翻译了德国作家苏德蒙的小说《卖国奴》,于1904年至1905年在《绣像小说》上发表。
这是原作《猫桥》的早期译本,是从日本翻译家登张竹子风的日译本转译的。
其后,吴梼又翻译了波兰名作家星科伊梯的《灯台卒》,载《绣像小说》68-69期。
1907年,吴梼还从日人长谷川二叶亭译本转译了高尔基的《忧患余生》,载《东方杂志》四卷一至四期。
这是高尔基作品首次被翻译到中国。
同年,吴梼又译了莱蒙托夫的《银钮碑》,亦由商务印书馆出版。
这也是著名诗人莱蒙托夫与中国结缘的开始。
吴梼还翻译过一些日本的文学作品。
诸如尾崎德太郎的《寒牡丹》,1906年“说部丛书”,1914再版。
尾崎红叶的《侠黑奴》,1906年2-4期《东方杂志》,1906年“说部丛书”,1914再版。
黑岩泪香的《寒桃记》,1906年“说部丛书”,1914再版。
柳川春叶的《薄命花》,“袖珍小说丛书”,1907年。
尾崎德太郎的《美人烟草》,1906年5-8《东方杂志》,1906年“说部丛书”,1913年再版。
押川春浪的《侠女郎》,1915年初版。
吴梼还翻译许多其他欧美国家的作品:如法国莫泊桑的《五里雾》,“袖珍小说”,1907年。
美国马克·吐温的《山家奇遇》,载《绣像小说》70期。
葛维斯的《理想美人》,载《绣像小说》71-72期。
科南道尔所著《斥候美谈》,载《绣像小说》72期。
英国勃拉锡克所著《车中毒针》,1905年初版,1914年再版。
关于“说部丛书”与一批先锋作家的传说。
1900年以后,商务印书馆开始出版的文学翻译丛书,所出第一本是梁启超译西方政治小说《佳人奇遇》,后又陆续出版过《经国美谈》《迦因小传》等书,共10集92种,到1909年出齐。
其内容涵盖了翻译的长篇小说、短篇小说、剧本、传记、 神话和寓言等。
1914年,商务印书馆开始重新编辑出版“说部丛书”,初集百编即老版的翻印,二集和三集也是百编,四集为22种,共322种,至1924 年出齐。
此版“说部丛书”一律在书名前按题材来分类,如社会小说、政治小说、冒险小说、侦探小说、言情小说、伦理小说、科幻小说、历史小说、军事小说等。 
成为西方小说进入中国的主要渠道。
“说部丛书”中的最大亮点是林纾翻译的作品,如《巴黎茶花女遗事》《撒克逊劫后英雄略》《迦茵小传》《亨利六世》《雾中人》《埃及金字塔剖尸记》《玉雪留痕》《拊掌录》《爱国二童子传》等。
在全部322种“说部丛书”中,林纾所译的就有124种。
鲁迅和周作人兄弟俩,既是“说部丛书”的阅读者,又是参与者。
在早期阅读“说部丛书”过程中,周作人印象最深的是林纾的翻译。
他在日记中就有记录:“十三日:阴。上午大哥鲁迅来,带来书四部。……下午大哥回去。”
“正午鲁迅大哥来,带来书四部。下午看《包探案》《长生术》……夜看《巴黎茶花女遗事》。”
鲁迅、周作人两人合译了《域外小说集》,因为外国小说十分受读者欢迎,经济效益显著,鲁迅和周作人立刻投入到翻译西方小说的市场中。
1907年3月,周作人和鲁迅合译了英国哈葛德、安特路朗合著的小说《世界欲》,译后易名为《红伶佚史》,由商务印书馆作为“说部丛书”第 78种出版,列为“神怪小说”,作者署名会稽周逴。
其后的1909年,周作人还从世界语本翻译了匈牙利作家育珂摩耳的小说《匈奴奇士录》,列入“说部丛书”出版。
周作人和“说部丛书”的渊源,从最初的读者到后来的译者,这部书带给周作人翻译上的灵感,很大一部分在于林纾的译文。
所以在1924年12月的 《语丝》第三期上,周作人在《林琴南与罗振玉》一文中表达了他个人对林纾的敬意:“但他在中国文学上的功绩是不可泯灭的。……老实说,我们几乎都因了林译才知道外国有小说,引起一点对于外国文学的兴味,我个人还曾经很模仿过他的译文。”
由于童年的冰心在烟台度过,较早阅读外国文学作品,11岁以后回到福建老家,家里藏书就更多了,阅读才是创作的基础,阅读促进了冰心成为一个作家兼翻译家。
《说部丛书》不仅是一部系列图书,更是一个时期外国文学的总称。
冰心也加入了这个外国文学作品翻译的潮流中。
《飞鸟集》,诗歌,泰戈尔著,冰心翻译,1929年发表。
《先知》,散文诗集,纪伯伦著,冰心翻译,新月书店,1931年出版。
《印度童话集》,童话故事,安娜德著,冰心翻译,1955年,中国青年出版社出版。
《吉檀迦利》,诗歌,泰戈尔著,冰心翻译,1955年,人民文学出版社出版。
在冰心81岁高龄时,还在翻译《燃灯者》,布蒂吉格著,冰心翻译,1981年,人民文学出版社出版。
《冰心全集》,也是在冰心95岁高龄时再次修订出版,并获得国家图书奖,将生命与文学事业融合在一起,照亮读者心灵。
茅盾一生致力于文学创作和文学翻译。
《欧洲大战与文学》,茅盾译著,1928年,开明书店出版。
《西洋文学》,茅盾译著,1930年,世界书局出版。
《汉译西洋文学名著》,茅盾译著,1935年,中国文化服务社出版。
《世界文学名著杂谈》,茅盾译著,1980年,百花文艺出版社出版。
在茅盾84岁的时候,还在翻译外国文学作品。
茅盾于1981年3月27日,因病逝世,享年85岁,也是为文学事业和文学翻译事业战斗到最后一刻。
鲁迅翻译到生命的最后一刻,在1936年10月19日,因病逝世,享年55岁。
《壁下译丛》,日本小说,鲁迅译著,1923年,上海商务印书馆出版。
《药用植物及其它》,鲁迅译著,1936年,上海华联书局出版。
鲁迅、茅盾、冰心,都是伟大的作家,也是勤奋的翻译家,全部都是有着留学或旅居日本的经历,最先融入到西方文学之中。
本文作者也是努力完成了800万字的译著作品,并全部出版,其中的辛苦就如同冰心说讲:不会读,不要紧,只要会译,也是学习。

《冰心故事——说部丛书》正在讲述冰心、鲁迅、茅盾、周作人、吴梼等作家与《说部丛书》的阅读故事,以及翻译创作传奇。
作者简介:周游四海,中国散文学会会员(2015048),已经出版专著和译著1320万字,国家图书馆全部收藏。
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!