冰心故事——说部丛书

冰心故事——说部丛书

00:00
09:31
冰心故事——说部丛书

作者:周游四海

从1900年,冰心出生开始,已经进入了一个文艺复兴的时代,文学被人们喜爱,作家成为读者心中的主角。
1911年,冰心在十一岁时,家里就有《说部丛书》,并全部阅读,由此引发了读者对这套丛书的兴趣。
从史料记载来看,1911年前已经出版了《说部丛书》的第一部分,之后成为外国文学的代名词,各家出版社和书局加入出版外国文学作品的浪潮。
因为《说部丛书》是来自外国的翻译作品,其翻译版本较多,来源渠道也很多,外国文学作品,特别是小说进入中国,推进了中国现代文学的发展,成为读者、学者的讨论对象。
随着外部世界的日渐开放,文人的选项也多了起来。其中翻译成了热门。
即把国外好的文学作品转译中文,介绍到国内来。
对中国现代文学的发展,起到了催化作用。
尽管当时的翻译大都转译,但依然出了不少杰出的人物。
吴梼(1880—1925),浙江杭州人。曾经留学日本,精通日语。所以他的译作多从日文转译。
吴梼的主要翻译活动是在清末民初,其“选本虽亦有所失,然其在文学方面修养,却相当的高”。
吴梼大约从1904年开始自己的翻译生涯。
吴梼首先是翻译了德国作家苏德蒙的小说《卖国奴》,于1904年至1905年在《绣像小说》上发表。
这是原作《猫桥》的早期译本,是从日本翻译家登张竹子风的日译本转译的。
其后,吴梼又翻译了波兰着名作家星科伊梯的《灯台卒》,载《绣像小说》68-69期。
1907年,吴梼还从日人长谷川二叶亭译本转译了高尔基的《忧患余生》,载《东方杂志》四卷一至四期。
这是高尔基作品首次被翻译到中国。
同年,吴梼又译了莱蒙托夫的《银钮碑》,亦由商务印书馆出版。
这也是著名诗人莱蒙托夫与中国结缘的开始。
吴梼还翻译过一些日本的文学作品。
诸如尾崎德太郎的《寒牡丹》,1906年“说部丛书”,1914再版。
尾崎红叶的《侠黑奴》,1906年2-4期《东方杂志》,1906年“说部丛书”,1914再版。
黑岩泪香的《寒桃记》,1906年“说部丛书”,1914再版。
柳川春叶的《薄命花》,“袖珍小说丛书”,1907年。
尾崎德太郎的《美人烟草》,1906年5-8《东方杂志》,1906年“说部丛书”,1913年再版。
押川春浪的《侠女郎》,1915年初版。
吴梼还翻译许多其他欧美国家的作品:如法国莫泊桑的《五里雾》,“袖珍小说”,1907年。
美国马克·吐温的《山家奇遇》,载《绣像小说》70期。
葛维斯的《理想美人》,载《绣像小说》71-72期。
科南道尔所著《斥候美谈》,载《绣像小说》72期。
英国勃拉锡克所著《车中毒针》,1905年初版,1914再版。
吴梼较为集中地翻译介绍了日本着名作家尾崎德太郎(红叶)的作品。尾崎红叶(1867-1903)是明治文坛最早出现、最有影响的文学团体“砚友社”的核心人物。
吴梼翻译了他的《寒牡丹》、《侠黑奴》、《美人烟草》等三部作品。
这里介绍几部作品的出版情况。
《卖国奴》,(日)登张竹风原译,1905说部丛书1集16编。此书来源于1904年金港堂出版,(德)苏德蒙著,登张竹风译《卖国奴》。
《车中毒针》,​(英)勃拉锡克原著,1905​说部丛书1集30编。此书来源于​1891年三友社出版,(英)勃来雪克著,石井,今村次郎笔记《车中的毒针》。
《寒牡丹》​,(日)尾崎红叶原著,1906说部丛书1集41编​。来源于1901年春阳堂出版,(法)原著者不明,長田忠、尾崎德太郎详《寒牡丹》。
《寒桃记​》,(日)黑岩汨香原著,1906说部丛书1集31编。来源于1889 年魁真楼书店出版,黑岩汨香译《有罪无罪》。
《侠黑奴》,(日)尾崎德太郎原著,1906说部从书1集 52编。此书来源于1892年博文馆出版,(英)Maria Edgeworth著,尾崎红叶译《侠男儿》。
《美人烟草》,​(日)尾崎德太郎原著,1906​说部丛书1集53编。此书来源于​1905年《太阳》第11卷12-13号刊载,广津柳浪《美人莨》。
《薄命花》,(日)柳川春叶原著,​1907袖珍小说。
​《黑衣教士》,​(俄)溪岸霍夫原者,(日)薄田斩云详述,1907袖珍小说,此书来源于1904年《太阳》第10卷第13-14号刊载,薄田斩云译《黑衣僧》。​
《银钮碑》,(俄)莱门忒甫原著,1907袖珍小说。此书来源于《太阳》第10卷第5号刊载,(俄)莱门忒甫原著,嵯峨的家主人译《当代的露西亚人》。
《五里雾》,(日)上村左川原译,1907袖珍小说。此书来源于1902年《太阳》第8卷第4-5号刊载,上村左川译《五里雾中》,莫泊桑小说集“MONS I EUR PARENT”《怪母》。
《侠女郎》(日)押川春浪原著,1915说部丛书2集47编。此书来源于1907年博文馆出版,押川春浪《女侠姬》。
由于冰心较早阅读外国文学作品,认识了世界级著名作家,促进了冰心成为一个作家兼翻译家。
茅盾也加入了翻译行列,茅盾的文学作品中,一半以上是翻译作品。
《说部丛书》不仅是一部系列图书,更是一个时期外国文学的总称。
冰心也加入了这个外国文学作品翻译的潮流中。
《飞鸟集》,诗歌,泰戈尔著,冰心翻译,1929年发表。
《先知》,散文诗集,纪伯伦著,冰心翻译,新月书店,1931年出版。
《印度童话集》,童话故事,安娜德著,冰心翻译,1955年,中国青年出版社出版。
《吉檀迦利》,诗歌,泰戈尔著,冰心翻译,1955年,人民文学出版社出版。
在冰心81岁高龄时,还在翻译《燃灯者》,布蒂吉格著,冰心翻译,1981年,人民文学出版社出版。
《冰心全集》,也是在冰心95岁高龄时再次修订出版,并获得国家图书奖,将生命与文学事业融合在一起,照亮读者心灵。
茅盾一生致力于文学创作和文学翻译。
《欧洲大战与文学》,茅盾译著,1928年,开明书店出版。
《西洋文学》,茅盾译著,1930年,世界书局出版。
《汉译西洋文学名著》,茅盾译著,1935年,中国文化服务社出版。
《世界文学名著杂谈》,茅盾译著,1980年,百花文艺出版社出版。
在茅盾84岁的时候,还在翻译外国文学作品。
茅盾于1981年3月27日,因病逝世,享年85岁,也是为文学事业和文学翻译事业战斗到最后一刻。
《壁下译丛》,日本小说,鲁迅译著,1923年,上海商务印书馆出版。
《药用植物及其它》,鲁迅译著,1936年,上海华联书局出版。
鲁迅翻译到生命的最后一刻,在1936年10月19日,因病逝世,享年55岁。

鲁迅、茅盾、冰心,都是伟大的作家,也是勤奋的翻译家,全部都是有着留学或旅居日本的经历,最先融入到西方文学之中。
本文作者也是努力完成了800万字的译著作品,并全部出版,其中的辛苦就如同冰心说讲:不会读,不要紧,只要会译,也是学习。

作者简介:周游四海,中国散文学会会员(2015048),已经出版专著和译著1320万字,国家图书馆全部收藏。
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!