E02 马克·吐温:回忆母亲(二)
课程导读
上节课我们了解到,马克·吐温的妈妈胸怀宽广,几乎容得下所有人和动物的悲喜;甚至对于魔鬼,她都能找到宽恕的理由。那除了这些,在他的记忆中,“妈妈”还有哪些可贵的品质呢?一起进入今天的文章内容。
英文原文
She never used large words, yet when her pity or indignation was stired she was the most eloquent person I have ever heard.
她从不咬文嚼字,高谈阔论,然而一旦怜悯或者义愤被激起,就变得口若悬河,成了我见过的最伶牙俐齿的人。
「知识点」
威廉·福克纳曾评价马克吐温:“第一位真正的美国作家,我们,都是继承他而来。”
We had a little slave boy whom we had hired from someone there in Hannibal. He had been taken from his family in Maryland, brought halfway across the continent, and sold.
我家有个小男仆,是我们在汉尼拔居住时从当地人那儿雇来的。他家乡在马里兰州,横跨二分之一大陆,被卖到汉尼拔。
All day long he was singing, whistling, yelling, laughing.
小家伙一天到晚唱歌,吹口哨,大喊大叫,哈哈大笑。
The noise was maddening, and one day I lost my temper, went raging to my mother and said Sandy had been singing for an hour straight, and I couldn't stand it. Wouldn't she please shut him up?
聒噪之声简直让我发疯。有一天,我终于发脾气了,怒气冲冲跑到母亲面前,说桑迪已经唱了整整一个小时,我实在受不了了,能不能让他闭上嘴巴?
The tears came into her eyes and she said:"Poor thing, when he sings it shows me that he is not remembering, and that comforts me, but when he is still I am afraid he is thinking.
妈妈听了,泪水在眼窝里打转,说道:“可怜的孩子,在我看来,能唱歌说明他没把伤心事放在心里,我听了舒服。他要是不吱声,我就担心他是在想家。
He will never see his mother again; if he can sing, I must be thankful for it. If you were older you would understand, and that friendless child's noise would make you glad."
他再也见不到妈妈了,如果还能唱歌,我真要谢天谢地了。等你年纪再大一点就会明白,那个无亲无故的孩子的喧闹声会让你高兴。”
All dumb animals had a friend in her.
她是所有不会说话的小动物的朋友。
Hunted and disreputable cats recognized her at a glance as their refuge and champion. We once had 19 cats at one time. They were a vast burden, but they were out of luck, and that was enough.
那些被人撵得丧魂落魄、四处奔逃的流浪猫一眼就能看出她能给它们“庇护所”,会是它们的“守护神”。有一回,我们家同时收留了十九只流浪猫。这个负担可不轻。但是一想到它们的不幸,就没人计较了。
She generally had a cat in her lap when she sat down, but she denied indignantly that she liked cats better than children; though there was one advantage to a cat, she'd say. You could always put it down when you were tired of holding it.
通常,她坐着的时候,膝盖上总是卧着一只猫。尽管她忿忿不平地矢口否认自己比喜欢孩子还喜欢猫,但也说,猫有个好处,如果你懒得抱它,随时可以把它放下。
I was as much of a nuisance as any small boy and a neighbor asked her once, "Do you ever believe anything that boy says?"
小时候,我和别的小男孩一样不招人待见。有一次,一位邻居问母亲:“那孩子说的话你都信吗?”
"He is the wellspring of truth," my mother replied, "but you can't bring up the whole well with one bucket. I know his average, so he never deceives me. I discount him 90 percent for embroidery and what is left is perfect and priceless truth, without a flaw."
“他可是取之不尽用之不竭的真话的源泉,”母亲回答道,“不过,你不可能用一个桶就把井里的水全打上来。我知道,他说的一般都是真话,从来不会骗我。只不过是用百分之九十的花言巧语修饰剩下的那百分之十罢了。那百分之十可是精而贵、贵而宝的真话,绝无瑕疵。”
以上内容来自专辑