这里有诗Vol.36 她等待刀尖已经太久:俄国诗人茨维塔耶娃读诗会

这里有诗Vol.36 她等待刀尖已经太久:俄国诗人茨维塔耶娃读诗会

00:00
01:05:55

她们与诗读诗会第8期

共读诗人:【俄】玛琳娜·茨维塔耶娃(1892-1941)

俄国白银时代最重要的诗人之一

被布罗茨基称为“二十世纪的第一诗人”

共读诗集:

《她等待刀尖已经太久》汪剑钊译华东师范大学出版社

《茨维塔耶娃诗选》刘文飞译人民文学出版社

《新年问候》王家新译花城出版社

录制于2024年4月17日

主播:甜菜


更多诗人的故事和动人的诗歌文本,欢迎慢慢收听这期节目!

 

【收听提示】

01:11茨维塔耶娃中译本诗集推荐

03:03读诗《“……我想和你一起生活》陈黎 / 张芬龄 译

04:27读诗《我多么希望与您一起》汪剑钊译

05:49读诗《我想和你一起生活》王家新译

07:08对比翻译,俄语直译和英语转译

09:23对亲密关系的思考

11:46茨维塔耶娃的爱情

15:40茨维塔耶娃,俄罗斯白银时代苦难诗人的化身

16:56读诗《生活》 汪剑钊译

18:10茨维塔耶娃之前,俄罗斯文学是男性的文学;流亡经历

22:30从茨维塔耶娃传记看悲剧一生,被婚姻所累?

30:46读诗《生活说着无与伦比的谎话》 汪剑钊译

34:02读诗《“我要收复你,从所有土地,所有天空”》刘文飞译

37:00读诗《我只是快乐地活着》王家新译

38:30读诗《给阿莉娅》 谷羽 译

41:11感人母女情:我是你的第一个诗人,你是我最好的诗

43:48读诗《种了一棵小苹果树》汪剑钊译

45:06读诗《“凡是别人不要的……”》陈耀球 译

50:16读诗《接骨木》刘文飞译

56:05读诗《致一百年以后出生的你》汪剑钊 译

58:43100年后的现代读者阅读茨维塔耶娃的意义

下期预告:她们与诗读诗会第9期:阿赫玛托娃

【提及作品】

诗集:

《新年问候》王家新译花城出版社2014

《她等待刀尖已经太久》汪剑钊译华东师范大学出版社2017

《茨维塔耶娃诗选》刘文飞译人民文学出版社 2020

《致一百年以后的你:茨维塔耶娃诗选》(俄罗斯)玛丽娜·茨维塔耶娃/苏杭/广西师范大学出版社/ 2021

传记:

《缅怀玛丽娜·茨维塔耶娃:女儿的回忆》(俄)阿里阿德娜·艾伏隆/谷羽/广西师范大学出版社/ 2015

《寒冰的篝火:同时代人回忆茨维塔耶娃》利季娅·丘可夫斯卡娅等/利季娅·丘可夫斯卡娅/苏杭等/广西师范大学出版社/ 2012

相关书籍:

《交织的火焰:三诗人书简》[俄]帕斯捷尔纳克/ [俄]茨维塔耶娃/ [奥]里尔克/刘文飞/华东师范大学出版社/ 2018

《个人印象》[英国]以赛亚•伯林/覃学岚/译林出版社/ 2020

《日瓦戈医生》[俄]帕斯捷尔纳克/白春仁/顾亚铃/上海译文出版社/ 2012

《布罗茨基谈话录》[美]约瑟夫·布罗茨基/所罗门·沃尔科夫/马海甸/刘文飞/陈方/作家出版社/ 2019

片头音乐:彼得鲁什卡(1911版)第三场2.芭蕾演员之舞

诗人简介:

玛丽娜·伊万诺夫娜·茨维塔耶娃(Цветаева Марина Ивановна,1892-10-08~1941-08-31)出生于莫斯科一个颇具艺术氛围的家庭,六岁时即开始诗歌练习,十八岁时自费出版诗集《黄昏纪念册》,引起俄罗斯诗坛的关注,勃留索夫首先注意到茨维塔耶娃的才华,认为她是“不容怀疑的天才诗人”,她的诗流露出“惊心动魄的内心隐情”。此后她又出版了多部诗集。1922年,她离开祖国,先到柏林生活了两年多,之后到巴黎生活了近十四年,从事诗歌和散文创作。1939年回到苏联,不久陷入精神和物质的双重绝境,于1941年8月31日自缢身亡。

【关于播客:这里有诗】

这里有诗,分享关于现代诗歌的一切。
《近于正常》主播甜菜发起。
可能是一个人的诗歌朗读,也可能是一群人的诗会共创。分享打动我们的诗,也分享喜欢的诗人。保卫诗歌,也保卫珍贵的日常。

公众号/微博:甜菜王 

视频号:甜菜读书

订阅渠道:小宇宙 | 喜马拉雅 | Apple Podcast |网易云音乐|荔枝FM |豆瓣|微博

以上内容来自专辑
用户评论
  • 近于正常

    “……我想和你一起生活 陈黎 / 张芬龄 译 在某个小镇, 共享无尽的黄昏 和绵绵不绝的钟声。 在这个小镇的旅店里—— 古老时钟敲出的 微弱响声 像时间轻轻滴落。 有时候,在黄昏,自顶楼某个房间传来 笛声, 吹笛者倚着窗牖, 而窗口大朵郁金香。 此刻若你不爱我,我也不会在意。 在房间中央,一个磁砖砌成的炉子, 每一块磁砖上画着一幅画: 一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰。 而自我们唯一的窗户张望, 雪,雪,雪。 你会躺成我喜欢的姿势:慵懒, 淡然,冷漠。 一两回点燃火柴的 刺耳声。 你香烟的火苗由旺转弱, 烟的末梢颤抖着,颤抖着 短小灰白的烟蒂——连灰烬 你都懒得弹落—— 香烟遂飞舞进火中。

  • 近于正常

    欢迎对俄罗斯文学熟悉,对俄语熟悉的听友留言区互动,跟我们分享不同译本的感受。 一百年后的我们还阅读茨维塔耶娃的意义,欢迎你来听听看👀

  • 近于正常

    说出来?——是的。虚无——只是假设。 而今,你是我情欲最炽盛的客人, 你将显现为所有情人的珍珠, 用我遗骸的名义。 1919.8

  • 近于正常

    我只为她提供志愿者的服务! 我知道所有秘密,所有的首饰! 一群盗墓女贼!这些戒指 都从她那里窃获!   哦,我的一百枚戒指!脉管僨张, 我第一次感到懊恼, 我轻率地滥送了那么多,—— 但不曾将你等到!   今晚,我仍然十分忧伤, 尽管持久地跟踪了夕阳西沉的 轨迹,——但仍要经历 一百年——才能将你迎接。   我敢打赌,你会抛出诅咒, 针对幽暗墓穴中我的那些朋友: ——你们巧言令色!但没有一个人 曾送她一条粉红的裙子。   还有谁更无私?!——不,我很自私! 既然你不会痛下杀手——也就没必要隐瞒, 我向所有人乞求过书信, 为的是深夜亲吻它们。  

  • 近于正常

    致一百年以后出生的你 汪剑钊  译   致一百年以后出生的你, 趁我现在还有呼吸,—— 从地心深处——如同在死刑判决书上, 我亲手——写下:   ——朋友,别再找我了!时过境迁! 甚至德高年劭者都不再记得我。 ——嘴唇也不能抵达!——越过忘川之水 伸出两只手臂。   我看见你的眼睛像两团篝火, 对着我的坟墓燃烧——窜向地狱,—— 见到一百年前死去的我, 手臂都不再能动弹。   我手里握着——近乎一抔尘土—— 我的诗行!——我看见,你顶着寒风 寻找我出生——或者亡故的 那一个旧居。   当你望着偶遇的女人,——她们活泼而兴奋,—— 我骄傲地捕捉到这些词句: ——一群冒名者!你们是行尸走肉! 只有她才具有生命!

  • 近于正常

    在提琴般呻吟的柴门, 在荒芜的房子旁, 一丛孤独的接骨木。 接骨木,我已疯狂,已疯狂, 因为你的项链,接骨木! 草原给红胡子,高加索给格鲁吉亚人, 把窗前我这丛接骨木交给我。 只有这丛接骨木 能代替我的艺术宫…… 我的国度的新居民! 因为接骨木的浆果, 因为我红色的童年渴求, 因为树木,因为接骨木 这个词(至今每夜如此……), 因为眼睛吸入的毒素…… 接骨木血红,血红! 接骨木的利爪占领四周: 我的童年被掌控。 似有一种犯罪激情 在你我之间,接骨木。 我想把世纪的疾病称作 接骨木…… 一九三一年九月十一日始于默东 一九三五年五月二日终稿于旺夫

  • 近于正常

    接骨木 刘文飞 译 接骨木把整座花园淹没! 接骨木碧绿,碧绿! 比水桶上的霉菌更绿! 这绿色意味夏天的临近! 蔚蓝直抵岁月的尽头! 接骨木比我的眼睛更碧绿! 然后,一夜间,接骨木 鼓泡的颤音映红眼球, 像罗斯托普钦 的大火! 蓝天啊,接骨木散落的 麻疹,比一年四季 你身上的麻疹更红, 直到冬季,直到冬季! 小小的浆果孕育出 比毒药还甜的色彩! 红布、火漆和地狱的 混成,珊瑚小项链的闪光, 味道就像凝固的鲜血! 接骨木被处决,被处决! 接骨木把整座花园淹没, 用年轻的血,纯洁的血, 用一根根火红枝条的血, 一切血中最欢乐的血: 心脏的血,你的血,我的血…… 然后,果实的瀑布, 然后,变黑的接骨木。 带有李子一样的黏稠。

  • 近于正常

    给阿莉娅 谷羽 译 在严酷的未来, 你要记住我们的往昔: 我-——是你的第一个诗人, 你——是我最好的诗。

  • 近于正常

    种了一棵小苹果树 汪剑钊 译 我种了一棵小苹果树: 给孩子们带来童趣, 给老人带来青春, 给园丁带来快乐。 我把白色的斑鸠 引入我的房间: 小偷感到懊恼, 女主人感到愉快。 我生了一个女儿-- 一对蓝色的眼睛, 小鸟一样的--声音, 太阳一般的--头发。 -让姑娘们感到痛苦, 让小伙儿--也感到痛苦。 1916.1.23 该诗献给作者的大女儿阿莉娅德娜·艾伏隆(1912-1975)。

  • 近于正常

    “凡是别人不要的……” 陈耀球 译 凡是别人不要的,都请你们给我! 一切都应当在我的火里烧尽! 我既招来生命,我又招来死亡, 作为一份微薄的礼物献给我的火。 火焰喜欢没有分量的东西: 陈年的枯枝,花环,话语。 火焰有了这样的滋养越烧越旺! 等你们再起来:比灰烬还干净! 我是凤凰,只在火里歌唱! 请你们维护我的崇高的生命! 我高高地燃烧,烧个干净, 而你们,会得到一个光明的夜。 冰的篝火,火的喷泉! 我高高地竖起我自己高高的身躯, 我高高地举起我自己高高的 交谈者和继承者的天职!