她们与诗 读诗会第4期 [芬兰] 索德格朗
诗集:《我必须徒步穿越太阳系》《索德格朗诗全集》《索德格朗诗选》
艾迪特·索德格朗(Edith S.dergran,1892—1923),芬兰瑞典语诗人,北欧现代主义诗歌鼻祖。她的名字常常和美国女诗人狄金森、俄国女诗人阿赫玛托娃等相提并论。
索德格朗生于彼得堡,并在那里上德国学校。早在学生时代和因肺结核到瑞士疗养期间,她大量接触德国、法国和俄国文学,对象征主义、尼采的思想、马雅可夫斯基有深刻印象。
她曾说,生活的三大礼物——贫困、孤独和痛苦,只有智者能看中它们的真正价值。她的诗主要讲述孤独、爱情和死亡。1923年6月24日,索德格朗在雷沃拉病逝,死因是肺结核和营养不良,时年31岁。主要作品有:《诗集》(1916)、《九月的七弦琴》(1918)、《玫瑰祭坛》(1919)、《未来的阴影》(1920)、《不存在的国土》(1925)。
本期节目从北岛、董继平、李笠三位中译者诗集中精选20首诗,分别以生命、力量、女性/爱情、短诗、死亡等主题,带大家进入索德格朗动人的诗歌文本。更多诗人的故事,欢迎收听这期节目!
预告:她们与诗读诗会第5期:美国诗人 艾米莉·狄金森
主播:甜菜
【收听提示】
00:58 索德格朗的中译本出版介绍
生命篇
02:13 读诗《生命》北岛 译
我是自己的囚徒
04:05 读诗《存在便是胜利》李笠译
有一天所有的星星都会熄灭,但它们无畏地燃烧着
06:25 索德格朗,北欧“神奇女侠”“女超人”
09:12 诗歌中的“太阳”意象
10:38 读诗《本能》北岛 译
我的身体是个谜
11:28 索德格朗生平、肺结核疾病对诗歌写作的影响
16:39 读诗《明天到来的是什么》 北岛 译
我将把你命运的小线轴藏在自己的衣褶里
18:34 读诗《秋天最后的花朵》北岛 译
我是死去的春天最年轻的种子
19:36 索德格朗诗歌中的色彩
22:21 读诗《映照之井》北岛 译
命运说:白色你会活,红色你会死!但是我的心判定:红色我会活
23:23 索德格朗诗歌中的幻想和宗教影响
25:57 读诗《孤独》北岛译
我是独自而来的,将独自而去
力量篇
27:01 读诗《我必须徒步穿越太阳系》李笠译
宇宙的某个角落悬挂着我的心
27:28 为什么称索德格朗是北欧现代主义诗歌的先锋?
29:41 生前出版、女知音、尼采影响
32:53 读诗《光》李笠译
世界毁灭——我不会
33:56 读诗《预感》李笠译
我的身体,你是世上最可爱的东西。
34:32 漫威粉乱入
女性/爱情篇
36:56 对比读诗《现代处女》 董继平译、《现代女性》 李笠译
我不是女人。我是中性物。
39:46 索德格朗的抒情;爱情故事
42:19 读诗《我们女人》董继平译
我们女人,我们多么接近褐色泥土。
45:16 读诗《虚无世界》李笠译
谁是我的爱人?他叫什么名字?
47:00索德格朗的信念感
短诗篇
49:51 读诗《星星》 北岛译
你别赤脚在这草地上散步,我的花园到处是星星的碎片。
50:57 读诗《小老头》 北岛译
别向他显示你的黄金我的朋友
51:27索德格朗的童诗、童话感、生活态度
52:38 读诗《一种希望》 北岛译
我想要的只是公园里的一把长椅
53:07成都人对阳光的渴望容易与索德格朗共感
54:57 读诗《还乡》 北岛译
噢,人类!小草欢迎我从一个陌生的地方归来。
57:27 读诗《三姐妹》 北岛译
三姐成了圣者;据说她会得到永生的金冠。
59:06 读诗《相遇》北岛译
59:35 女性的选择
死亡篇
01:00:48 读诗《窗里立着一枝蜡烛》 北岛译
01:01:36 读诗《未来的阴影》 李笠译
01:02:48 痛苦对诗人创作的影响
01:05:25索德格朗的语言天赋
01:06:42 一人一句,你印象中的索德格朗是怎样一位诗人?
【提及作品】
《索德格朗诗选》 索德格朗/北岛/外国文学出版社/ 1987
《索德格朗诗全集》索德格朗/董继平/河北教育出版社/ 2003
《我必须徒步穿越太阳系:索德格朗诗全集》索德格朗/李笠/湖南文艺出版社/ 2015
《北欧现代诗选》索德格朗等/北岛/重庆大学出版社/ 2013
《我必须徒步穿越太阳系》伊迪特·索德格朗/李笠/湖南文艺出版社/ 2020
【关于播客:这里有诗】
这里有诗,分享关于现代诗歌的一切。
《近于正常》主播甜菜发起。
可能是一个人的诗歌朗读,也可能是一群人的诗会共创。分享打动我们的诗,也分享喜欢的诗人。保卫诗歌,也保卫珍贵的日常。
公众号/微博:甜菜王
视频号:甜菜读书
订阅渠道:小宇宙 | 喜马拉雅 | Apple Podcast |网易云音乐|荔枝FM |豆瓣|微博
同意甜菜!穿越大半个中国都火了,穿越太阳系更应该火呀。
近于正常 回复 @花阴寂寂春: 哈哈许愿让索德格朗火起来~更多读者看到北欧女超人的力量😃
未来的阴影 【芬兰】索德格朗 李笠 译 我预感到死神的影子。 我知道我们的命运堆积在命运女神的桌上。 我知道跌落大地的雨 每一滴都渗进永恒时光的记录。 我知道,确定,就像太阳升起; 我不会看到太阳站在天顶时那沉醉的一刻。 未来向我投下狂喜的影子, 影子不是别的,是奔涌的太阳: 我将会被穿透,猝死。 当我用脚踏遍所有的偶然,我会含笑转身,远离人世。
窗里立着一枝蜡烛 【芬兰】索德格朗 北岛 译 窗里立着一枝蜡烛 慢慢地燃烧 诉说某个在这里死去的人 几棵云杉无声地立在 一条突然止于雾中墓地的 道路周围 一只鸟尖叫 谁在那里?
一种希望 【芬兰】索德格朗 北岛 译 在这五光十色的世界里 我想要的只是公园里的一把长椅 有一只猫在上面晒太阳 我想我该坐在那儿 一封短信紧紧地贴在我的胸膛 我想这就是我的未来
还乡 【芬兰】索德格朗 北岛 译 我童年的树木狂喜地立在周围。噢,人类! 小草欢迎我从一个陌生的地方归来。 我把头埋进草里:现在终于到家了。 如今我把过去的一切都置于背后; 树林、堤岸和湖成了我仅有的朋友。 如今我从云杉涨满汁液的树尖汲取智慧, 如今我从白桦干燥的树干汲取真理, 如今我从细嫩的草叶汲取力量: 一位强有力的保护者仁慈地把他的手递给我。
小老头 【芬兰】索德格朗 北岛 译 小老头坐着数鸡蛋。 每回数都少一个。 别向他显示你的黄金我的朋友。
星 星 【芬兰】索德格朗 北岛 译 当夜色降临 我站在台阶上倾听; 星星蜂涌在花园里 而我站在黑暗中。 听,一颗星星落地作响! 你别赤脚在这草地上散步, 我的花园到处是星星的碎片。
虚无世界 【芬兰】索德格朗 李笠 译 我神往虚无世界, 因为世上的一切我都厌倦乞求。 月亮用银色的古碑文 为我描述虚无世界。 在虚无世界里,我们所有的愿望将神奇地得到满足, 在虚无世界里,我们身上的锁链会纷纷松脱, 在虚无世界里,我们用月亮的露珠 清凉我们被伤口烧烫的额头。 呵,我的生命是一个炽热的幻影, 一个被我发现,一个被我获取—— 通往虚无世界的路。 在虚无世界里, 我的爱人戴着璀璨的花冠漫步。 哦,谁是我的爱人?黑夜茫茫, 星星用战栗回答。 谁是我的爱人?他叫什么名字? 天空高高地、高高地升起。 一个人类的孩子沉入无边的迷雾, 得不到任何答案。 但人类的孩子仅仅是信念, 他把自己的手
三姐妹 【芬兰】索德格朗 北岛 译 大姐爱上了甜的野草莓。 二姐爱上了红色的玫瑰。 三姐爱上了死者的花冠。 大姐结了婚; 据说她很幸福。 二姐倾心爱着; 据说她变得不幸。 三姐成了圣者; 据说她会得到永生的金冠。
生命 【芬兰】索德格朗 北岛 译 我是自己的囚徒,我说: 生命不是如天鹅绒般轻柔的春天, 或一个人很少得到的抚爱, 生命不是一种离去的决心 或支撑脊背的双臂。 生命是俘虏我们的小小圆, 这无形的环,我们从没有跨越, 生命是经过我们身边的幸福, 是我们无力去迈的数千步。 生命是蔑视自己 一动不动地躺在井下 知道外面阳光闪耀 金色的鸟掠过天空 光阴似箭。 生命是挥手告别,回家,入睡…… 生命对于自己是个他人 生命对于每个外人是一个崭新的面具。 生命是某一个人所不在乎的幸福 刨开许多罕见的时刻, 生命就是接受自己的软弱和缺乏勇气。