黄帝内经英语阴阳应象大论节选8

黄帝内经英语阴阳应象大论节选8

00:00
01:14

When it abounds, one must wait until it weakens and [the disease, when          

pierced,] ends.

Hence,          

after it has become light, scatter it.          

after it has become heavy, eliminate it.          

after it has become weak, let it shine [again]

When the physical appearance has insufficiencies, warm it with qi.          

When the essence has insufficiencies, supplement it with flavor.          

When it is on high, trace [it] and disperse it.          

When it is down below, pull and eliminate it.          

In case of central fullness, drain it inside.          

When there is an evil, soak the physical appearance to induce sweating.

Those in the skin, cause sweating and effuse them.          

Those that are fierce, press and collect them.          

Those that are replete, disperse and drain them.          

Investigate their yin and yang [association],          

to distinguish soft and hard [medication].          

In case of yang diseases, treat the yin;          

in case of yin diseases, treat the yang.    

stabilize blood and qi, so that          

each keeps its native place.          

when the qi is depleted, one must pull it.” 

其盛,可待衰而已。故因其輕而揚之,因其重而減之,因其衰而彰之。形不足者,溫之以氣,精不足者,補之以味。其高者,因而越之;其下者,引而竭之;中滿者,寫之於內;其有邪者,漬形以為汗;其在皮者,汗而發之;其慓悍者,按而收之;其實者,散而寫之。審其陰陽,以別柔剛,陽病治陰,陰病治陽,定其血氣,各守其鄉,血實宜決之,氣虛宜[⿱道寸(导)]dao(dao)引之。    

(《黄帝内经·阴阳应象大论》)


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!