黄帝内经英语阴阳应象大论节选6

黄帝内经英语阴阳应象大论节选6

00:00
03:50

Heaven is not sufficiently present in the north-west.          

Hence the north-West is yin,          
and the ears and the eyes of man on the right are not as clear as on the left.          
The earth is incomplete in the south-east.          
Hence the south-east is yang,          
and the hands and feet of man on the left are not as strong as on the right

[Huang] Di:

“Why is this so?”

Qi Bo:

“The east is yang.

as for the yang, its essence collects above.阳者其精并于上

When it collects above, then the above is brilliant and there is depletion below.

Hence,          
this lets the ears and eyes be clear, while the hands and feet do not move comfortably.          
The West is yin.          
as for the yin, its essence collects below. 阴者其精并于下          
When it collects below, then there is abundance below and there is depletion above.          
Hence,          
the ears and eyes are not clear, while the hands and feet move comfortably.          
Hence,          
whenever one is affected by evil,          
if it happens above, then it is serious on the right.          
If it happens below, then it is serious on the left.          
These are locations where the yin and yang of heaven and earth cannot be complete.          
Hence,          
the evil resides there.          
The fact is,          
heaven has the essence; 天有精          
the earth has the physical appearance.地有形          
Heaven has the eight arrangements; 天有八纪          
the earth has the five structures.地有五里          
Hence,          
[heaven and earth] can be father and mother of the myriad beings.          
The clear yang rises towards heaven;          
the turbid yin returns to the earth.
    

The fact is,          
the movement and resting of heaven and earth,故天地有动静          
the spirit brilliance sets up their fundamental principles.神明为之纲纪          
Hence,          
they are able to pass through generation, growth, gathering, and storage and          
when the end is reached, to start anew.          
only the exemplary men          
correspond to heaven above to nourish the head,          
follow the image of the earth below to nourish the feet,          
side with the affairs of man in the middle to nourish the five depots. 傍人事以养五脏          
The qi of heaven communicates with the lung;          
the qi of the earth communicates with the throat;          
the qi of the wind communicates with the liver;          
the qi of thunder communicates with the heart;          
the qi of valleys communicates with the spleen;          
the qi of rain communicates with the kidneys.          
The six conduits are streams; 六经为川          
the intestines and the stomach are the sea.肠胃为海          
The nine orifices are where qi flows like water.九窍为水注之气          
         
one takes heaven and earth for yin and yang:          
the sweat of yang, this is how one names the rain of heaven and earth;

the qi of yang, this is how one names the swift wind of heaven and earth.          
Violent qi resembles thunder.          
Qi moving contrary [to its regular course] resembles yang.          
Hence,          
if treatment does not take the arrangements of heaven as law and 故治不法天之纪          
if it does not employ the structures of the earth,不用地之理          
then catastrophe and harm will arrive.则灾害至矣


天不足西北,故西北方陰也,而人右耳目不如左明也。地不滿東南,故東南方陽也,而人左手足不如右強也。帝曰:何以然。歧伯曰:東方陽也,陽者其精并於上,并於上,則上明而下虛,故使耳目聰明,而手足不便也。西方陰也,陰者其精并於下,并於下,則下盛而上虛,故其耳目不聰明,而手足便也。故俱感於邪,其在上則右甚,在下則左甚,此天地陰陽所不能全也,故邪居之。故天有精,地有形,天有八紀,地有五里,故能為萬物之父母。清陽上天,濁陰歸地,是故天地之動靜,神明為之綱紀,故能以生長收藏,終而復始,惟賢人上配天以養頭,下象地以養足,中傍人事以養五藏。天氣通於肺,地氣通yū ,風氣通於肝,雷氣通於心,谷氣通於脾,雨氣通於腎。六經為川,腸胃為海,九竅為水注之氣。以天地為之陰陽,陽之汗,以天地之雨名之;陽之氣,以天地之疾風名之。暴氣象雷,逆氣象陽。故治不法天之紀,不用地之理,則災害至矣。

(《黄帝内经·阴阳应象大论》)

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!