首先,我们欣赏唐代诗人贺知章《咏柳》的许渊冲先生的译文。
The Willow
咏柳
By He Zhizhang
贺知章 作
许渊冲 译
The slender beauty's dressed in emerald all about;
碧玉妆成一树高,
A thousand branches droop like fringes made of jade.
万条垂下绿丝绦。
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
不知细叶谁裁出,
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
二月春风似剪刀。
接下来,我们欣赏一首著名的关于春天的英文诗歌。
Spring
春天
By William Blake
威廉·布莱克 作
查良铮 译
Sound the flute! Now it's mute!
吹起横笛!它至今沉默。
Bird's delight, day and night,
白天夜里,鸟儿欢喜;
Nightingale, in the dale,
山谷之上,夜莺歌唱,
Lark in sky, merrily,
天上云雀,欢喜雀跃,
Merrily, merrily, to welcome in the year.
欢欢喜喜迎接新年来临。
Little boy, full of joy;
小男孩心里,充满了欢喜,
Little girl, sweet and small;
小女孩呢,又小又甜蜜;
Cock does crow, so do you;
公鸡啼叫;你们也欢叫;
Merry voice, infant noise;
快活的嗓音,小孩的闹声。
Merrily, merrily, to welcome in the year.
欢欢喜喜迎接新年来临。
Little lamb, here I am;
小羔羊儿,我在这儿;
Come and lick, my white neck;
快来亲亲,我雪白的头颈;
Let me pull, your soft wool;
让我摸摸,你柔软的羊毛;
Let me kiss your soft face;
让我吻吻,你那脸儿柔润,
Merrily, merrily, to welcome in the year.
欢欢喜喜迎接新年来临。
回复“订阅”给公众号:你和宝宝说英语,订阅每日一词,每工作日收到小文一篇。
还没有评论,快来发表第一个评论!