《周处除三害》,英文名字原来是这个意思!

《周处除三害》,英文名字原来是这个意思!

00:00
08:14

 主播:Wendi(中国)+Erin (美国)

 歌曲 :Flowers

最近有一部电影爆火,叫《周处除三害》。

01.电影《周处除三害》

《周处除三害》是一部充满black comedy thriller(黑色幽默的惊悚片)。讲述的是一个dying hit man(将死之人),他作为通缉榜上的第三名,想在死之前eliminate(消除掉)他前面的两个(criminal)罪犯。

这个电影其实是《世说新语》里面的一个故事的adaptation(改编)。

《周处除三害》的英文名字:“The Pig, the Snake and the Pigeon ”。直译过来分别是三种动物:猪、蛇、鸽子。


02.为什么叫这个名字

In Buddhism(佛教), the pig(猪), the snake(蛇), and the pigeon(鸽子)represent(代表) the three poisons in the hub of the wheel of life(在生命之轮中心的三毒)。

有点像中国的“三害”,这也是为什么中文名叫做“除三害”。

• The pig:

The pig represents delusion(猪代表痴),  因为在对别人看来,即便是unsustainable situations(无法忍受的情况),他们依然会带着“this is perfect”的幻想,觉得这已经很完美了。

对于猪来说,you could feed it the most expensive items or the dirtiest trash(用最贵的东西或者最肮脏的东西来喂它) and it wouldn’t know the difference(而它并不会知道差别)。也就说,猪代表的是是非不明,善恶不分,颠倒黑白,或者也可以说ignorance(无知)。

• The snake:

The snake represents hatred(蛇代表仇恨),也就是佛教三毒中的嗔。It is poisonous and dangerous and are prone to strike out(它有毒、危险,而且容易发起攻击),总是对人和事有仇视、怨恨和愤怒的心理。

• The pigeon:

The pigeon representsgreed(鸽子代表贪).It does not stop eating even if itisfull(即使饱了也不停地吃), and is always looking for food, it could eat itself into bloated oblivion(哪怕吃到它的肚子都涨了,还是会继续吃)。鸽子非常的greedy,很贪婪。

这三毒不是说他们本身是poisonous(有毒的),而是说“贪、嗔、痴”是三种不好的心理,在佛教里是恶之根源,又叫做三不善根。

03.在美国文化里,还有哪些动物有隐喻

1. The bald eagle(鹰)represents freedom(自由) and strength(力量)。

2. The owl(猫头鹰)represents knowledge and is often seen as wise(智慧)。

3. Foxes(狐狸)are often referred to as a sly fox(狡猾的狐狸), to describe someone as like a fox means they’re cunning (说人像狐狸意思就是说这个人很狡猾)。

4. Bison(野牛) is also an inspiring symbol of strength(鼓舞人心的力量象征) and resilience(坚韧)。

你有看过《周处除三害》这部电影吗?你有什么想法或感受,欢迎给我们留言。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 大头菜是我

    很喜欢这种学习形式,不存在听不懂的问题,又能很好的学习到口语,继续加油!

    一席英语 回复 @大头菜是我: 谢谢关注和喜爱,加油加油⛽

  • 单单_88

    Learned it. Thank you

    一席英语 回复 @单单_88: 很开心能帮到大家