主播:Wendi(中国)+梅莉 (法国)
歌曲 :Flowers
今年的“两会”正式召开了。你知道两会的“会”用英语怎么说吗?meeting?
答案是No!两会的“会”在英文中应该用“session”一词。
01.为什么要用session这个单词而不是meeting呢?
Meeting:一般指的是大家一起来讨论问题或者交流信息。
像在公司里开的会就可以用meeting,比如staff meeting员工会议,annual meeting年会,还有一种meeting叫summit meeting,就是我们经常听到的“峰会”。
Session:强调the “period of time” for an event(会议持续的时间)。我们的“两会”,一次会议要开好几天,所以就是一个session,而不是一次meeting。而且我们不止有一段会议,人大和政协分别要开会,所以就是两段会议的时间,所以就是two sessions。
02.这“两会”分别是哪两会?
其中一个是NPC,全称是the National People's Congress(全国人民代表大会)。Congress在西方一般指议会或者国会,这里指我们的人民代表大会。
另一个会是CPPCC,全称是the Chinese People's Political Consultative Conference(中国人民政治协商会议)。
这里出现的两个新的会议“Congress”和“Conference”都是会议,这两个有什么区别呢?
Congress专指这种代表大会,conference一般指比较formal(正式)的会议。
两会首先由the premier(总理)will deliver a government work report on behalf of the State Council(代表国务院作政府工作报告)。
政府工作报告一般会涵盖很多方面的内容,比如:people’s livelihood(民生), tax(税收), and environmental protection(环保),jobs(就业),frontier technologies(尖端科技),consumption(消费),and foreign investment(外资)。
03. The NPC和the CPPCC的职能分别是什么?
The NPC:人大代表会提交motion(议案),来审议政府的工作报告。
Motion就是在会议里提出,然后经过讨论、投票得出的一项提议。
The CPPCC:政协委员会通过提交proposal(提案),来讨论一些更贴近民生的议题。
proposal(提案)指的是a plan(计划)or suggestion(建议)。
希望今日话题,能让大家对“两会”的理解更深入,也希望大家能对meeting和session的区别以及人大和政协的职能有更清晰的认识。
如果大家有想讨论的话题,欢迎留言告诉我们!
非常酷!
学到了,很棒喜欢的节目!
一席英语 回复 @凯瑞u: 谢谢支持