306
The feeling ofcomfort disappeared. There had been no progress with Rosalie, though I s withher sometimes-husband. Emmett enjoyed having me around — he thought my bizarrehuman reactions were hilarious… or maybe it was just the fact that I fell downa lot that he found so funny. Rosalie acted as if I didn't exist. While I shookmy head to dispel the direction my thoughts had taken, I thought of somethingelse. 那种安慰的感觉消失了。我跟罗莎莉的关系依然毫无改善,尽管我和她偶尔为之的丈夫相处得很不错。艾美特喜欢我在他附近——他觉得我那些奇特的人类反应很逗趣……也有可能是因为我老是摔倒的事实让他找到了许多乐趣。罗莎莉表现得就好像我根本不存在一样。当我摇着头,想要把我的思绪飘向的方向摇出脑海的时候,我想到了别的事情。"Is Charlie in on this?" I asked,suddenly suspicious. “查理也参与了这件事”我问道,忽然起了疑心。"Of course." He grinned, and thenchuckled. "Apparently Tyler wasn't, though." “当然。”他咧嘴一笑,然后轻笑起来。“不过,很显然,泰勒没有参与进来。”I gritted my teeth. How Tyler could be sodelusional, I couldn't imagine. At school, where Charlie couldn't interfere,Edward and I were inseparable — except for those rare sunny days. 我咬紧了牙。我想象不出来,泰勒怎么能这么爱妄想。在学校里,查理根本干涉不到,所以爱德华和我简直形影不离——除了那些罕见的阳光灿烂的日子。We were at the school now; Rosalie's redconvertible was conspicuous in the parking lot. The clouds were thin today, afew streaks of sunlight escaping through far away in the west. 现在我们到了学校。罗莎莉那辆火红的敞篷车在停车场里格外显眼。今天的云层很稀薄,几缕阳光从云层里溜出来,落在遥远的西边。He got out and walked around the car toopen my door. He held out his hand. 他下了车,绕过车子,替我开了门。他伸出了 。I sat stubbornly in my seat, arms folded, feeling a secret twinge ofsmugness. The lot was crowded with people in formal dress: witnesses. Hecouldn't remove me forcibly from the car as he might have if we'd been alone. 我固执地坐在座位上,交叠着胳膊,感到一阵隐秘的装模作样的矜持带来的刺痛。停车场里挤满了穿着正装的人们,他们都是目击证人。他没法像我们独处时那样把我强行抱出车外。He sighed. "When someone wants to killyou, you're brave as a lion — and then when someone mentions dancing…" Heshook his head. 他叹了口气。“当有人要杀你的时候,你勇敢得像头狮子——然后,当有人提到跳舞的时候……”他摇着头。I gulped. Dancing. 我吞咽了一下。跳舞。"Bella, I won't let anything hurt you— not even yourself. I won't let go of you once, I promise." “贝拉,我不会让任何东西伤害你的——哪怕是你自己。我一次都不会放开你的,我保证。” I thought about that and suddenlyfelt much better. He could see that in my face. 我思考着这些,忽然感觉好些了。他能从我脸上看出来。"There, now," he said gently,"it won't be so bad." He leaned down and wrapped one arm around mywaist. I took his other hand and let him lift me from the car. He kept his armtightly around me, supporting me as I limped toward the school. “你瞧,现在,”他温柔地说道。“这没那么糟。”他俯下身来,一只胳膊挽住我的腰。我抓住他另一只手,让他把我抱出车外。他的胳膊紧紧地环绕着我,扶着我一瘸一拐地向学校走去。
还没有评论,快来发表第一个评论!