爱我中医中药之:藏红花(2024-1-7)——作者:元平

爱我中医中药之:藏红花(2024-1-7)——作者:元平

00:00
13:38
爱我中医中药之:藏红花(2024-1-7)
——作者:元平

藏红花,单子叶鸢尾科番红花属多年生草本植物,球茎扁圆球形直径约3厘米外有黄褐色的膜质包被,叶基生9-15枚条形灰绿色边缘反卷,花茎甚短不伸出地面花1-2朵淡蓝色红紫色或白色有香味花药黄色顶端尖略弯曲,蒴果椭圆形,花期11月上旬至中旬,花朵日开夜闭。药用为藏红花花柱的上部及柱头,9-10月选晴天早晨采收花朵摘下柱头烘干即为干红花;若再加工,使油润光亮,则为湿红花;以干红花品质较佳,置阴凉干燥处,密闭保存。

藏红花又名:番红花、撒法即、洎夫兰、撒馥兰等;《本草正义》:西藏红花,降逆顺气,开结消瘀,仍与川红花相近,而力量雄峻过之。今人仅以为活血行滞之用,殊未足尽其功用。按濒湖《纲目》,已有番红花,称其主心气忧郁,结闷不散,能活血治惊悸,则散结行血,功力亦同。又引《医林集要》治伤寒发狂,惊悸恍惚,亦仍是消痰泄滞之意。但加以清热通导一层,功力亦尚相近,惟称其气味甘平,则与藏红花之腻涩浓厚者不类。

藏红花花含藏红花素约系藏红花酸与二分子龙胆二糖结合而成的酯。又含藏红花酸二甲酯、藏红花苦素约、挥发油主要为藏红花醛。又含丰富的维生素B2。球茎含葡萄糖、氨基酸、皂甙等;对子宫有兴奋作用,小剂量可使子宫发生紧张性或节律性收缩,大剂量能增高子宫紧张性与兴奋性,自动收缩率增强,甚至达到痉挛程度,已孕子宫更为敏感;对循环系统、呼吸系统有作用;临床用于治疗:月经不调,产后恶露不行,瘀血作痛,肝郁气闷,神志不安,视物昏花,健忘。

藏红花花叶丛纤细刚幼,花朵娇柔优雅,花色多种,具特异芳香,是点缀花坛和布置岩石园的好材料,也可盆栽或水养供室内观赏;其辛辣的金色柱头很名贵,用于食品调味和上色,地中海地区和东方菜肴以及英国、斯堪的那维亚和巴尔干的面包中作调色和调味佐料,也是法式菜浓味炖鱼的重要成分;用作染料释迦牟尼去世後,其弟子以番红花为他们法衣的正式颜色,王室服装均用这种染料染色。

藏红花原产欧洲南部,一般认为原产于地中海地区、小亚细亚和伊朗,主要种植于西班牙、法国、西西里岛、意大利亚平宁山脉以及伊朗和克什米尔;有学者认为由蒙古远征军传入中国,现中国各地常见栽培。我国历史上西红花一直从西方国家进口,从印度经西藏进入内地,故叫藏红花,而不是产在西藏。

藏红花在我国是一位中药:《中国药典》《中药大辞典》《中华本草》《全国中草药汇编》《本草纲目》《饮膳正要》《品汇精要》《《纲目》《纲目拾遗》《医林集要》《本草正义》等多有记载。

其性味:甘、平、无毒;归经:归入心、肝经;功能:活血化瘀、散郁开结;主治:忧思郁结、胸膈痞闷、吐血、伤寒发狂、惊怖恍惚、妇女经闭、产后瘀血腹痛、跌扑肿痛;用法用量:煎汤1-2钱或浸酒;注意:孕妇忌服;治各种痞结:藏红花每服一朵,冲汤下。忌食油荤、盐,宜食淡粥/《纲目拾遗》;治伤寒发狂惊怖恍惚:撒法即二分,水一盏,浸一宿,服之/《医林集要》——自《中华本草》






俄/苏.叶赛宁.《番红花的国度里暮色苍茫》/
——顾蕴璞 译

番红花的国度里暮色苍茫/
田野上浮动着玫瑰的暗香/
亲爱的姑娘,给我唱支歌吧/
把哈耶姆唱的那首唱一唱/
田野上浮动着玫瑰的暗香/
设拉子笼罩着一片月光/
蝶群般的繁星在天顶回翔/
我不喜欢那些波斯男人/
叫妇女和姑娘穿上披纱/
设拉子笼罩着一片月光/
莫非是因为热得不能动弹/
他们把黄铜色的身子盖上/
莫非为了更惹人喜爱/
她们不肯晒黑自己的脸庞/
才把那黄铜色的身子盖上/
亲爱的姑娘/别跟披纱结交/
请把这条戒律扼要记心上/
我们的生命本来就短暂/
享受的福分又少得可怜/
请把这条戒律扼要记心上/
我们身上天生的美/
能把命定的种种丑陋遮掩/
既然造化把美容赐给了你/
那么将会是一种罪过啊/
如果蒙起来不让世人看见/
田野上浮动着玫瑰的暗香/
我却梦萦魂牵另一个国邦/
亲爱的/让我亲自来向你/
把哈耶姆从未唱过的事吟唱……/
田野上浮动着玫瑰的暗香/

  
这首诗选自叶赛宁在高加索旅行时期所写/
《波斯抒情》的组诗/
《波斯抒情》组诗(1924—1925)/
是诗人抒情诗的一颗明珠/具有浓厚的异国情调/
世界各国诗人都喜欢选择东方区域的生活题材/
写出异国情调浓烈的作品/
如歌德的《西方式的东方诗集》/
密茨凯维奇的《克里米亚奏鸣曲》/
以及普希金的东方诗等/
叶赛宁在运用东方区域纷繁浓艳的自然界/
肉体的快感和生活的喜悦等传统题材进行创作时/
赋予了诗人的新认识和新方式/
他创造了一个美的伊甸园/一个富于诗意的乐园/
诗人在这首诗的第一节中就咏唱了女性之永恒的美/

番红花的国度里暮色苍茫,
田野上浮动着玫瑰的暗香。
描写花红和花香是为了咏唱姑娘活泼健美的生命/
然而/使得诗人感到遗憾的事/
是在这神秘的王国里看不到姑娘们健美的体貌/
我不喜欢那些波斯男人/
叫妇女和姑娘穿上披纱/
那么是不是因为天气热得不能动弹/
女人们才把黄铜色的身子盖上/是不是为了更惹人喜爱/
才不肯晒黑自己的脸庞/
才把自己黄铜色的身子盖了又盖/
遮了又遮/显然都不是这些原因/
究其根源还是男人愚昧和占有观念及其旧的习惯作用/
诗人认为美不应完全属于占有者个人/
认为遮掩女性的容颜/摧残少女的健美/
这是一种人类不能容忍的罪过/诗人向姑娘们呼吁/

亲爱的姑娘/别跟披纱结交/……/
我们的生命本来就短暂/
享受的福分又少得可怜/
诗人直接咏赞自然之美/咏唱人体之丽/
我们身上天生的美满/
能把命定的种种丑陋遮掩/
诗人认为既然自然的造化把美容赐给了女性/
如果蒙起来不让世人看见/那将是一种罪过/
诗人赞喻波斯姑娘的美丽/
然而诗人梦萦魂牵的是另一个国邦/
诗人追思怀念的是自己真诚相恋的心上人/
诗人对波斯姑娘的赞喻和对波斯妇女的希望/
既表达了诗人对美的咏唱和对美的追求/
也突出地表达了他对心中恋人的深切思念/
诗歌的感情色彩极为鲜明强烈/
诗歌的内容闪耀着崇高的人道主义的思想光辉/

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!