Chapter 3 FamilyQuarrels
第3章家庭争执
The next day Mrs Tulliver took Maggie, Tom and Lucy to visit the Pullets.Mr Pullet was a wealthy gentleman farmer and his farm was very neat andwell-kept. The children always enjoyed visiting the farm because there werelots of interesting animals for them to play with. The large house wasextremely clean and tidy too. In fact, Aunt Pullet was terrified of dirt andmost of the floors and furniture had permanent covers over them to keep themclean. The children were soon sent outside to play.
第二天,塔利弗太太带着玛吉、汤姆和露西一起来看普雷特姨妈一家。普雷特先生是个富裕的乡绅,他的农庄整齐而干净。孩子们愿意去农庄玩,因为那里有很多小动物可以玩。他们的大房子也异常整齐、干净。是普雷特姨妈非常怕灰,多数地板和家具都有东西盖着,保持清洁。孩子们也很快就到外面玩去了。
“Make sure you stay on the paths,” cried Aunt Pullet. “Don’t go into thefields and get dirty!”
“一定要在路上走啊,”普雷特姨妈喊着,“别到地里去,那会弄脏衣服和鞋!”
When the children had gone, the conversation turned to yesterday’s quarrelwith Aunt Glegg.
孩子们出去后,话题转到了昨天和格莱格姨妈的争吵上了。
“I’m so worried that Jane is offended,” confessed Mrs Tulliver. “Can’t youspeak to her about it, Sister, and ask her to make up with my husband?”
“我真担心我们得罪简了,”塔利弗太太坦白的说,“姐姐,你能不能帮我说说,让她和我丈夫和好啊?”
“Your husband always was obstinate, Bessy,” said Aunt Pullet.
“你丈夫总是那么倔强,贝西。”普雷特姨妈说。
“And when he dies, I don’t suppose he’ll have any money to leave you. Hehas his sister and all her children to maintain, and he’s always spending moneyon those lawsuits. I feel sorry for you, Bessy. It will all end badly, I’msure.”
“他要是死了,我觉得不会给你留下一分钱的。他要养着他妹妹和她的孩子们,而且他总是把钱花在请律师上。贝西,我真替你难过,我敢说你结局一定很惨。”
Mrs Tulliver had started to cry, and Aunt Pullet softened towards her. “Isuppose I could drive over tomorrow and speak to Jane,” she said. “After all,we don’t want other people saying that we have quarrels in our family.”
塔利弗太太哭了起来,普雷特姨妈对她态度柔和了些,“明天我还是能过去和简聊聊的。”“毕竟,我也不愿意外人说我们家吵架了。”她说。
At that moment, the door opened and Lucy appeared, crying desperately, oneside of her white dress and bonnet completely covered in mud. Aunt Pullet beganto panic at the entrance of all this dirt into her house, while Mrs Tulliver,certain that her children were to blame, ran outside to find them.
就在这里,门开了,露西站在门口,哭得死去活来的,他的白裙子和小圆帽上面全是污泥。看到这么多泥进了她的门,普雷特姨妈都吓坏了,而塔利弗太太知道一定是她的孩子惹的祸,跑出去找他们了。
What the women didn’t know was that Maggie and Tom had quarrelled earlier.Tom had made Maggie jealous by paying attention to Lucy. He had taken Lucy tolook at the fish in the pond. He told Maggie to go away and, overcome withjealousy, she had angrily pushed Lucy into the mud.
这两位女士还不知道呢,玛吉和汤姆早就吵架了。汤姆让玛吉心生嫉妒,因为他太在意露西了,他带露西去池塘看鱼了,还叫玛吉走开,嫉妒心驱使下,玛吉一下子把露西推到了泥地里。
Maggie decided then to run away. She was going to go and live with thegypsies. After all, everyone always said that she was like a gypsy, so shereasoned that she should go and live with her true family. After a long walk,she found what she was looking for – a group of gypsy women cooking around afire in a field. It was certainly true that they looked like her – they werevery dark and had long, untidy hair. Maggie announced to the gypsy women thatshe had come to live with them, that she could teach them things and evenbecome their queen if they wanted. The women were polite to her, called her“little lady” and asked if she came from a big house. Maggie was pleased bythis, but when she asked for something to eat and they gave her only a piece ofold bread and some bacon, she began to wish she was at home. When the gypsy menarrived and inspected the contents of her pockets, she started to feel afraid.The men asked her where she lived, and said that they would take her home ifshe would say that they had been kind to her. One of the men sat her on adonkey in front of him and they set off down the lane. It was dark now andMaggie was terrified.
玛吉决定离家出走。她要去找吉普赛人和他们住一起,因为人们总是说她像个吉普赛人,所以她推断她应该和真正的家人在一起。走出很远后,她找到了要找的人—一群吉普赛女人正在露天火堆旁做饭。她们和她长得真的很像—肤色比较深,头发乱蓬蓬的。玛吉上前对吉普赛女人们宣布她是来和她们住一起的,教她们一些东西,如果她们愿意的话还可以做她们的女王。那些女人对她也很友好,叫她“小淑女”,问她是不是从一个大房子来的。这让玛吉很开心,可是当她问她们要点吃的时候,她们仅仅是给了她一块旧面包和一点熏肉,她开始想在家的时候了。吉普赛男人们到了的时候,他们翻看她的口袋,她就开始害怕了,男人们问了她住哪儿,说要是她跟大人们说,吉普赛人对她很好,就把她送回家去。其中一个把她放到了驴背上,然后坐在她背后,沿着小路出发了。现在天色渐晚了,玛吉非常害怕。
Then she spotted her father approaching them on his horse. With a cry ofhappiness she jumped off the donkey and ran to him. Mr Tulliver hugged her.
就在这时她看到了马背上父亲的身影近了。她高兴的大叫起来,跳下驴背向他跑过去,塔利弗先生紧紧抱住了她。
“What would I do if I lost my little girl?” he asked her.
他逗着她问:“要是我的小姑娘不见了,我可怎么办呢?”
The next day Aunt Pullet went to Aunt Glegg’s house to try to make peace.Aunt Glegg had already repented of her hard words to her brother-in-law and haddecided not to insist on repayment, but that evening she received a proudletter from Mr Tulliver assuring her that she could have her £500 as soon aspossible. Aunt Glegg and the others knew that this meant Tulliver would have toborrow the money to repay her and get himself into even more debt. The auntsmarvelled at his obstinacy and pride. Aunt Glegg could not help her sister now,even if she wanted to. Tulliver had out-manoeuvred her.
第二天,普雷特姨妈就到格莱格姨妈家说和两家人。格莱格姨妈已经后悔自己对妹夫说了过头话,也决定不坚持还钱一事了,可是当天下午,她接到了塔利弗先生发来的傲慢的信,说她将很快就能得到她的500英镑。格莱格姨妈和其他人都知道,这就是说塔利弗要借钱来还她的钱,而令自己陷入更多的债务中。姨妈们都对这种固执和骄傲感到吃惊。现在,即使想帮助妹妹,格莱格姨妈知道也不行了。塔利弗抢先一步将住她了。
单词
wealthy /ˈwelθi/ adj. 富裕的,富有的
neat /niːt/ adj. 整齐的,整洁的
well-kept /ˌwel ˈkept/ adj. (建筑、街道或花园)保持整洁的
permanent /ˈpɜːmənənt/ adj. 长久的,永久的
quarrel /ˈkwɒrəl/ n. 争吵,吵架
make up with 与……和好
obstinate /ˈɒbstɪnət/ adj. 倔强的,顽固的
maintain /meɪnˈteɪn/ v. 扶养,供养
feel sorry for 为……感到可惜
bonnet /ˈbɒnɪt/ n. 软帽
mud /mʌd/ n. 污泥,泥
pond /pɒnd/ n. 池塘
jealousy /ˈdʒeləsi/ n. 嫉妒
inspect /ɪnˈspekt/ v. 检查,检验
donkey /ˈdɒŋki/ n. 驴
set off 出发,动身
lane /leɪn/ n. (乡间)小路,小巷
spot /spɒt/ v. 看见,认出
approach /əˈprəʊtʃ/ v. (在距离或时间上)靠近,接近
hug /hʌɡ/ v. 拥抱
repent /rɪˈpent/ v. 后悔
marvel /ˈmɑːvl/ v. 感到吃惊
out-manoeuvre /ˌaʊtməˈnuːvə(r)/ v. 比……高明,比……技高一筹
还没有评论,快来发表第一个评论!