Chapter 2 姨妈姨夫们 中英文对照

Chapter 2 姨妈姨夫们 中英文对照

00:00
04:58

Chapter 2 The Auntsand Uncles

2姨妈姨夫们


Mrs Tulliver’s three sisters and their husbands had been invited toDorlcote Mill for Easter, so Mrs Tulliver and the servant had spent the week inthe kitchen preparing a vast quantity of food to impress them. Aunt Glegg wasthe first of the aunts to arrive. She was the oldest and was dressed, as usual,in old clothes that she had mended and altered many times. Aunt Glegg didn’tbelieve in wasting money, unlike Aunt Pullet, who arrived soon after in a finecarriage and elegant clothes. The last aunt to arrive was Aunt Deane, a quietand respectable woman who had married a rich man. Her pretty daughter, Lucy, wasa year younger than Maggie and both Tom and Maggie were very fond of her. Theyrushed in to greet her, ignoring their aunts and uncles. The aunts wereoffended by this behavior, and began to criticise their sister’s impolitechildren. As usual, they also criticised Maggie’s appearance, especially heruntidy hair. Maggie was angry and rushed upstairs.

塔利弗的姐妹、姐妹夫们应邀到朵尔考特磨坊过复活节。为了更好地款待他们,塔利弗太太和仆人在厨房里忙活了一周,准备了一大桌子异常丰盛的食物。格莱格姨妈是最先到的。她是最年长的姨妈,像平常一样,穿着自己修补、改过的旧衣服。格莱格姨妈不主张浪费,这一点她和普雷特姨妈可不一样,普雷特姨妈很快也到了,她是坐着漂亮的马车,穿着优雅的衣服来的。最后一个到的是迪恩姨妈,她恬静、端庄。她漂亮的小女儿露西只比玛吉小一岁,玛吉和汤姆都很喜欢她。看到她来,孩子们都冲出去迎接她,根本没理睬诸位姨妈、姨夫们。这可得罪了姨妈们,她们开始批评孩子们不懂礼貌。像往常一样,她们还批评了玛吉的形象,尤其是她乱蓬蓬的头发,玛吉很生气,跑上了楼。


The aunts agreed that Maggie had all the characteristics of her father’sfamily, and none of their own Dodson family.

姨妈们一致认为玛吉继承了她父亲家的一切特征,而一点没遗传到她们道德森家的。


Tom followed Maggie upstairs, and was amazed to find her in her bedroomcutting off her long hair with a large pair of scissors. “If I cut if off,” sheexplained “they won’t be able to criticise it any more.” Maggie felt proud andstrong, but when Tom laughed at her and told her how silly she looked, shestarted to cry. She was too ashamed now to go downstairs with him for dinner.After a while, Tom came up again to tell her that she was going to miss thepudding if she didn’t come down, and he laughed at her sad face. Maggiecouldn’t understand how Tom could enjoy his dinner when she was so upset – whywas he so unfeeling? – but eventually she came downstairs and went to sitbetween Lucy and Tom. There was silence as everybody stared at the remains ofher hair. Mrs Tulliver cried out in horror and dropped a spoon into her bestdish, breaking it into a hundred pieces. The uncles tried to make jokes aboutthe situation, but the aunts were all horrified. Maggie couldn’t bear theirscrutiny, and ran to her father. “Don’t worry about what they say,” he saidkindly. “I’ll take your part. It doesn’t matter.”

汤姆跟着玛吉上了楼,吃惊的发现她正在卧室里用一把大剪刀剪头发。她还解释说:“要是我把它剪掉了,他们就再也不能说我了。”玛吉感到很骄傲,也更自信了,可是汤姆笑话她,告诉她她看上去很傻,她哭了起来。她害羞得都不愿意和他下楼吃晚饭了。过一会儿,汤姆上楼来告诉她如果她还不下楼,就没布丁吃了,看着她闷闷不乐的样儿,汤姆感到好笑。玛吉不明白她这么难过,为什么汤姆还能享用他的布丁呢?他难道没有感情吗?不过最终她还是下楼了,坐在露西和汤姆中间。人人都盯着她残存的头发看,屋子里一片沉默。塔利弗太太吓得一声尖叫,把一把勺子掉到了她最好的一个盘子里,把盘子打得粉碎。姨夫们试图用笑话打圆场,可是姨妈们都吓着了。玛吉可受不了这样的众目睽睽,跑到了爸爸那儿。她爸爸说:“别管她们说什么,我和你是一伙的,不要紧的。”


After lunch, Mr Tulliver announced his plans for Tom’s education to theaunts and uncles. Not everybody was enthusiastic. “Why do you want him to haveso much education?” asked Mr Glegg. “Private tutors are expensive,” said MrDeane. “You shouldn’t waste your money on such things.”

午饭后,塔利弗先生跟姨妈、姨夫们讲了关于汤姆的下一步教育计划。可不是每个人都像他那样热衷于此。格莱格姨妈问:“你为什么要让他接受这样的教育呢?”迪恩姨妈也说:“私塾教育很贵啊。你可不应该把钱浪费到这样的事情上。”


“And some of it’s my money anyway,” added Aunt Glegg. “Don’t forget that Ilent you £500, Tulliver. You don’t seem to be in a hurry to pay it back. Hmm...I always said that sister Bessy married beneath her when she married you!”

“再说,那钱也有我一部分呢,”格莱格姨妈说,“塔利弗,你别忘了,我还借过你500英镑呢。你好像很不着急还的样子啊,呣……贝西嫁给你时我就说她是有点屈尊下嫁了。”


“My family is as good as yours!” shouted Mr Tulliver, furiously.

“我的家族和你的是一样的优秀的!”塔利弗先生愤怒的喊。


 “And there aren’t any bad-tempered women in the Tulliver family!”

“至少我们塔利弗家族里没有坏脾气的女人!”


Aunt Glegg stormed out of the house, and the party ended badly.

格莱格姨妈怒气冲冲地走出了屋子,聚会不欢而散。


Mr Tulliver promised himself hat he would find the £500 as soon aspossible to repay that dreadful woman!

塔利弗先生暗下决心一定尽快弄到500英镑还给那个可恶的女人!


Most people thought that Mr Tulliver had a lot of money, but the truth wasthat he had not yet repaid the mortgage on the mill, and he was always spendingmoney on expensive lawsuits. He had a good heart and often lent his friendsmoney without any written documents, but he could never bear to insist ongetting it back. Now that he was in difficulty, he remembered that his sisterand her husband owed him £300. He decided to ride over to their farm that dayand ask for the money, but when he saw his sister, Gritty, his heart softened.She and her husband, Mr Moss, were poor farmers with eight children. They hadmany financial problems and she was exhausted with working and looking afterthe children. Ignorant of the reason for his visit, she was delighted to seeher brother and wanted to hear all about Maggie and Tom.

大家觉得塔利弗先生很有钱,可事实上,他还没付磨坊的抵押债呢,他总是把钱花到昂贵的诉讼费用上。而且他也心肠好,总是不签必要的书面文件就把钱借给朋友,也不忍心把钱要回来。现在他遇到了难处,他想起,他妹妹和丈夫还欠他300英镑,他决定去他们的农场把钱要回来,可是当他看到可怜的妹妹格瑞蒂,他的心就软了。她和她丈夫,莫斯先生,是贫困的农民,有八个孩子要养。他们有很多钱上的难处,她总是筋疲力尽地干活、照顾那些孩子们。她并不知道他来访的目的,见到他来,她很高兴,要他告诉她汤姆和玛吉的一切。


Unlike the Dodson aunts, Mrs Moss admired Maggie and she always wanted herto come and visit her cousins.

和道德森姨妈们不一样,莫斯夫人很羡慕玛吉这样的孩子,总想让她来和表兄弟、姐妹们玩。


“I hope that Tom will be a good brother to Maggie, as you have been to mein all my troubles,” she said, smiling at Mr Tulliver.

“我真希望汤姆是玛吉的好哥哥,就像我有事,你对我那样一直对我好。”她微笑着看着塔利弗先生说。


Mr Tulliver knew that after this he could not insist on the money, so heleft without it and without any promise of repayment.

塔利弗先生知道这样他没法再坚持要钱了,所以他没要回钱就走了,连一个还钱的口头承诺都没要。



单词

vast /vɑːst/ adj. 大量的

impress /ɪmˈpres/ v. 给……留下深刻的好印象

mend /mend/ v. 修补,修理

greet /ɡriːt/ v. 迎接,欢迎

criticise /'krɪtɪsaɪz/ v. 批评,批判

ashamed /əˈʃeɪmd/ adj. 感到羞耻的,羞愧的

unfeeling /ʌnˈfiːlɪŋ/ adj. 没有感情的,无情的

stare /steə(r)/ v. 盯着看,凝视

remain /rɪˈmeɪn/ n. 残存物,剩余物

scrutiny /ˈskruːtəni/ n. 审视

waste /weɪst/ v. 浪费

anyway /ˈeniweɪ/ adv. 无论如何,不管怎样

beneath /bɪˈniːθ/ prep.(对某人来说)不够好

bad-tempered /ˌbæd ˈtempəd/ adj. 坏脾气的,易怒的

storm out of 怒气冲冲地走出去

dreadful /ˈdredfl/ adj. 可恶的,可怕的

mortgage /ˈmɔːɡɪdʒ/ n. 房屋抵押贷款

lawsuit /ˈlɔːsuːt / n. 诉讼(尤指非刑事案件),诉讼案件

bear /beə(r)/ v. 忍受,承受

owe /əʊ/ v. 欠

soften /ˈsɒfn/ v. 变柔软,变柔和

exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/ adj. 筋疲力尽的,疲惫不堪的

trouble /ˈtrʌbl/ n. 问题,麻烦

repayment /rɪˈpeɪmənt/ n. 偿还




以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!