开篇

开篇

00:00
03:10

梁遇春,我国现代散文名家。福建闽侯人,在短暂的一生中,他博览群书,勤于著译。其创作以散文见长,20岁便开始陆续在《语丝》《奔流》《骆驼草》《现代文学》《新月》等刊物上发表散文,其中绝大部分后被收录在《春醪集》(1930)和《泪与笑》(1934)两本散文集中。梁遇春存世的36篇散文,风格独特,别具一格。废名曾评价梁遇春的散文“是我们新文学中的六朝文······他的特色,玲珑多态,繁华足媚,其芜杂亦相当,其深厚也正是六朝文章所特有·····. 施蛰存认为“梁遇春的散文《春醪集》和朱自清的《背影》都是30年代出现的我国优秀散文集······是正统的英国式散文”,“闪耀着智慧光泽”,“洋溢着浓郁的诗情”。由此可见,梁遇春的散文,和译著的英国散文,在我国现代散文史、都具有不可替代的地位。英国小品文精译。共选译英国小品文共47篇,主要收录在《小品文选》(20篇,1930)、《幽会》(4篇,1930)、《我们的乡村》(3篇,1931)、《英国小品文选》(10篇,1932)、《小品文续选》(10篇,1935)中。对于以散文创作见长的梁氏来说,译小品文显然得心应手。他的选录原则是:(1)同一作者的,只选最具代表性的;(2)主题贴近生活且内容健康的,(3)语言流畅优美且充满哲思的, 梁氏的译文流畅优美,饱含青春于爱意,有时甚至比原文更胜一筹;他的译笔比原文更形象、更具画面感;另外,通过直译,梁氏也将原文富含哲理晦涩内容用晓畅易懂的白话一一表达出。这显然是梁氏擅长的散文风格的体现,而他这一风格的形成又与其大学时代阅读大量英国小品文有不可分割的联系。结合梁氏的经历,若将其汉译英国小品文活动放到当时的社会文化语境中考察,便会发现:梁氏的散文创作与英国小品文汉译左右逢源、相得益彰,有其个人兴趣的原因,也有顺应当时我国现代散文建设和发展潮流的缘故。下面,就让我们坐下来,细细欣赏,会心品味,梁遇春先生的经典译作

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!