THE SOURCE
起源
The sleep that flits on baby's eyes,
does anybody know from where it comes?
Yes,
there is a rumor that it has its dwelling where,
in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glowworms,
there hang too shy buds of enchantment.
From there it comes to kiss baby's eyes.
掠过婴儿双目的睡眠,
有谁知道他来自何方?
是的,
传说他来自森林阴影中,
萤火虫迷离之光照耀着的梦幻村落,
在那儿悬挂着两个腼腆而迷人的蓓蕾,
他从那儿飞来,
亲吻着婴儿的双眸。
The smile that flickers on baby's lips when he sleeps,
does anybody know where it was born?
Yes,
there is a rumor that a young soft beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud,
and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning --- the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.
当婴儿沉睡时唇边闪现的微笑,
有谁知道他来自何方?
传说是新月那一丝青春的柔光,
碰触到将逝的秋云边缘,
于是微笑便乍现在沐浴露珠的清晨的梦中 ---
当婴儿沉睡时,
微笑便在他唇边闪现。
The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs --- does anybody know where it was hidden so long?
Yes,
when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love --- the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.
甜美柔嫩的新鲜气息,如花朵般绽放在婴儿的四肢上 ---
有谁知道它久久地藏匿在什么地方?
当妈妈还是少女时,
它已在她心间,
在爱的温柔和静谧的神秘中潜伏,
甜美柔嫩的新鲜气息,
如花朵般绽放在婴儿的四肢上。
以上内容来自专辑
fabulous!
花世界蝶纷飞 回复 @罗老师教英语: Thank you for your appreciation.