人间失格-太宰治 第三手记1-10

人间失格-太宰治 第三手记1-10

00:00
06:15

けれども、その頃、自分に酒を止めよ、とすすめる処女がいました。

「いけないわ、毎日、お昼から、酔っていらっしゃる」

那时,有一个少女劝我戒酒。她说道: 

“那可不行啊,每天一到中午,你就开始喝得醉醺醺的。” 


バアの向いの、小さい煙草屋の十七、八の娘でした。ヨシちゃんと言い、色の白い、八重歯のある子でした。自分が、煙草を買いに行くたびに、笑って忠告するのでした。

她就是酒吧对面那家香烟铺子里的小女孩,年纪有十七八岁,名字叫良子。白白的肤色,长着一颗虎牙。每当我去买香烟时,她都会笑着给我忠告。


「なぜ、いけないんだ。どうして悪いんだ。あるだけの酒をのんで、人の子よ、憎悪を消せ消せ消せ、ってね、むかしペルシャのね、

“为什么不行呢?有什么不好呢?有多少酒就喝多少酒。'人子呀,消除你心中的憎恨吧!'这是古代波斯人的名言,


まあよそう、悲しみ疲れたるハートに希望を持ち来すは、ただ微醺をもたらす玉杯なれ、ってね。わかるかい」

哎呀,不用说这么复杂。还有呢'给我这悲哀疲惫的心灵带来希望的,正是那让我微醉的玉杯'呐。这你懂吗?” 


「わからない」

“不懂。” 


「この野郎。キスしてやるぞ」

“傻丫头,当心我亲你哟” 


「してよ」

“亲就亲呗。” 


ちっとも悪びれず下唇を突き出すのです。

她毫不胆怯地撅起了下嘴唇。 


「馬鹿野郎。貞操観念、……

“傻丫头,居然没有一点贞操观念。” 


しかし、ヨシちゃんの表情には、あきらかに誰にも汚されていない処女のにおいがしていました。

但良子的表情里分明却飘漾着一种没有被任何人玷污过的处女的气息。 



としが明けて厳寒の夜、自分は酔って煙草を買いに出て、その煙草屋の前のマンホールに落ちて、ヨシちゃん、たすけてくれえ、と叫び、ヨシちゃんに引き上げられ、右腕の傷の手当を、ヨシちゃんにしてもらい、その時ヨシちゃんは、しみじみ

在开年后的一个严寒的夜晚,我喝得醉醺醺地出去买香烟。不料掉进了香烟铺前面那个下水道的出口里,我连声叫着:“良子,救救我救救我。”良子把我使劲拽了上来,还帮我治疗右手上的伤口。


「飲みすぎますわよ」

と笑わずに言いました。

这时她一笑也不笑,恳切地说道:

“你喝得太多了。”



自分は死ぬのは平気なんだけど、怪我をして出血してそうして不具者などになるのは、まっぴらごめんのほうですので、ヨシちゃんに腕の傷の手当をしてもらいながら、酒も、もういい加減によそうかしら、と思ったのです。

我对死倒是满不在乎,但若是受伤出血以致于身体残废,那我是死活不干的。就在良子给我护理手上的伤口时,我寻思我是不是真的该适当地戒酒了。


「やめる。あしたから、一滴も飲まない」

“我戒酒。从明天起一滴也不沾。” 


「ほんとう?」

“真的?!”


「きっと、やめる。やめたら、ヨシちゃん、僕のお嫁になってくれるかい?」しかし、お嫁の件は冗談でした。

“我一定戒。如果我戒了,良子肯嫁给我吗?” 

关于她嫁给我的事,其实只是一句玩笑话而已。 


「モチよ」

“当然咯。” 


モチとは、「勿論」の略語でした。モボだの、モガだの、その頃いろんな略語がはやっていました。

所谓“当然咯”,是“当然肯咯”的省略语。当时正流行各种各样的省略语,比如时男(时髦男子)呀,时女(时髦女子)等等。


「ようし。ゲンマンしよう。きっとやめる」

“那好哇。我们就拉拉勾一言为定吧。我一定戒酒。” 


そうして翌る日、自分は、やはり昼から飲みました。 夕方、ふらふら外へ出て、ヨシちゃんの店の前に立ち、

可第二天我从中午又开始喝酒了。 

傍晚时分,我踉踉跄跄地走到外面,站在良子的店铺前面,高喊道


「ヨシちゃん、ごめんね。んじゃった」

良子,对不起,我又喝了。” 



「あら、いやだ。酔った振りなんかして」

“哎呀,真讨厌,故意装出一副醉了的样子。” 


ハッとしました。酔いもさめた気持でした。

我被她的话惊了一跳,仿佛酒也醒了许多。 


「いや、本当なんだ。本当に飲んだのだよ。酔った振りなんかしてるんじゃない」

“不,是真的。我真喝了呐。我可不是故意装出醉了的样子。” 


からかわないでよ。ひとがわるい」てんで疑おうとしないのです。

“别作弄我,你真坏。” 她一点也不怀疑我。 



「見ればわかりそうなものだ。きょうも、お昼から飲んだのだ。ゆるしてね」

“不是一眼就明白了吗?我今天从中午起又喝酒了。原谅我吧。” 


「お芝居が、うまいのねえ」

“你可真会演戏呐。” 


「芝居じゃあないよ、馬鹿野郎。キスしてやるぞ」

“不是演戏,你这个傻瓜。当心我亲你哟。” 


「してよ」

“你亲呀!”


「いや、僕には資格が無い。お嫁にもらうのもあきらめなくちゃならん。顔を見なさい、赤いだろう? 飲んだのだよ」

“不,我可没有资格呀。娶你做媳妇的事也只有死心了。瞧我的脸,该是通红吧。我喝了酒呐。”


「それあ、夕陽が当っているからよ。かつごうたって、だめよ。きのう約束したんですもの。飲む筈が無いじゃないの。ゲンマンしたんですもの。飲んだなんて、ウソ、ウソ、ウソ」

“那是因为夕阳照着脸上的缘故。你想耍弄我可不行。昨天不是说定了吗?你不可能去喝酒的。因为我们拉了勾的。你说你喝了酒,肯定是在撒谎,撒谎,撒谎!”



薄暗い店の中に坐って微笑しているヨシちゃんの白い顔、ああ、よごれを知らぬヴァジニティ尊いものだ、

良子坐在昏暗的店铺里微笑着。她那白皙的脸庞,啊,还有她那不知污秽为何物的“童贞”,是多么宝贵的东西。


自分は今まで、自分よりも若い処女と寝た事がない、迄今为止,我还没和比我年轻的处女一起睡过觉。


結婚しよう、

和她结婚吧,


どんな大きな悲哀がそのために後からやって来てもよい、荒っぽいほどの大きな歓楽を、生涯にいちどでいい、

即使再大的悲哀因此而降临吾身,我也在所不惜。我要体验那近于狂暴的巨大欢乐,哪怕一生中仅有一次也行。


処女性の美しさとは、それは馬鹿な詩人の甘い感傷の幻に過ぎぬと思っていたけれども、やはりこの世の中に生きて在るものだ、

尽管我曾经认为,童贞的美丽不过是愚蠢的诗人所抱有的天真而悲伤的幻觉罢了,可我现在发现,它确实真真切切地存在于这个世界上。


結婚して春になったら二人で自転車で青葉のを見に行こう、と、

结婚吧,等到春天到来,我和她一起骑着自行车去看绿叶掩映的瀑布吧!


その場で決意し、所謂「一本勝負」で、その花を盗むのにためらう事をしませんでした。

我当即下了决心,也就是抱着所谓的“一决胜负”的心理,毫不犹豫地偷摘这朵美丽的鲜花。


そうして自分たちは、やがて結婚して、

不久我们便结婚了。


それに依って得た歓楽は、必ずしも大きくはありませんでしたが、その後に来た悲哀は、凄惨と言っても足りないくらい、実に想像を絶して、大きくやって来ました。

由此而获得的快乐并不一定很大,但其后降临的悲哀却可以形容为凄烈之至,难以想象。


自分にとって、「世の中」は、やはり底知れず、おそろしいところでした。

对于我来说,“世间”的确是一个深不可测的可怕地方,


決して、そんな一本勝負などで、何から何まできまってしまうような、なまやさしいところでも無かったのでした。

也绝不是可以依靠“一决胜负”便可以轻易解决一切的场所。  

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!