NEWS ON 08/08
1. WORK TEAMS GRADUALLY RESTORE POWER, REPAIR ROADS IN HEILONGJIANG
黑龙江:多部门抢修恢复道路通信电力
2. PROCESSING TRADE TO PROCESS STRONGER AND BETTER PRODUCTS
加工贸易:加工更强更优质的产品
3. FM: CHINA, RUSSIA WILL MAINTAIN CLOSE STRATEGIC COORDINATION
中俄外长强调两国之间的战略合作
----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------1.WORK TEAMS GRADUALLY RESTORE POWER, REPAIR ROADS IN HEILONGJIANG
黑龙江:多部门抢修恢复道路通信电力
85 tributaries【支流】 of the Songhuajiang River have water levels above their respective flood warning thresholds, while 12 reservoirs have dangerous water levels in Heilongjiang Province. Clean-up work continues in Hebei and Beijing. Sun Siqi takes a look.
松花江85条支流超过各自的洪水警戒水位,黑龙江省12座水库出现危险水位。河北和北京的清理工作仍在继续。本台记者孙思奇带来报道。
A red flood alert was removed in the Lalin River in Wuchang City of Heilongjiang as teams continued to repair roads, as well as restore power and communications. 16 of 26 damaged ten-thousand-volt power lines had been repaired, but the other 10 are inaccessible due to floodwaters. Repairs had begun on numerous damaged roads.
黑龙江五常市拉林河解除了红色洪水警报,抢险队继续抢修道路,恢复电力和通讯。在26条受损的万伏电线中,16条已经修复,但另外10条因洪水而无法使用。多条受损道路的修复工作已经开始。
Hao Lishan, Deputy Director of Wuchang Road Development Center
郝立山五常市公路事业发展中心副主任
“截至目前(五常市)得有155条受损路段,344处水毁阻断点,动用机械设备达到120多台。”
“155 roads are damaged, and 344 are partially blocked. We have more than 120 machines running at these sites.”
With communications down, China Mobile crews were using drones to provide service to emergency workers, eachensuring internet access to 200 people within a 2-kilometer radius.
在通信中断的情况下,中国移动工作人员使用无人机为紧急救援人员提供服务,每台无人机可确保方圆2公里内200人的互联网接入。
In Zhuozhou City, Hebei Province, emergency workers opened a 100-meter gap in one dam as water levels dropped below those in the city. Water levels were declining about 20 centimeters every 6 hours.
在河北省涿州市,当水库水位下降到城市水位以下时,抢险人员在一座大坝上打开了一个100米的缺口。水位每6小时下降约20厘米。
In Beijing, power and communications were being restored in suburban districts.
在北京,郊区的电力和通信正在恢复。
At Beicheying Village in Fangshan District, tap water was restored to about one third of the homes. It will likely take another week before all households in the village have running tap water. Across the district, about half of the flooded villages were still without tap water. 54 trucks were running daily to bring water to these homes. Water treatment companies were on site to purify ground water for people to use.
在北京市房山区北车营村,大约三分之一的家庭已经恢复了自来水供应。预计在接下来的一周内,该村的所有家庭都将恢复自来水供应。在房山区内,大约一半的受灾村庄仍然没有自来水。每天有54辆卡车运送水源到这些家庭。自来水净化公司也在现场为人们净化地下水供村民使用。
2.PROCESSING TRADE TO PROCESS STRONGER AND BETTER PRODUCTS
加工贸易:加工更强更优质的产品
An important part of China’s imports and exports is something called the “processing trade,” and our reporter Zhang Shixuan explains just what that’s all about.
中国进出口的一个重要组成部分是“加工贸易”,本台记者张诗旋为我们解释其中的内涵。
For the past almost four years, this ship has grown from an agreement to a 135,500-metric-ton Vista-class vessel that can carry thousands of people. This is China’s first domestically built large cruise ship, which completed its first sea trial just last month. It's a giant, and it contains as many as 25 million components and parts - five times that of a C919 aircraft - and much of it is imported. Once the sea trials are done, the ship will be delivered at the end of the year. The project’s extensive demand for imported components and its ultimate export destination makes it a perfect example of the processing trade.
在过去近四年时间里,这艘邮轮从一份协议发展成为一艘可搭载数千人的135,500吨级Vista级邮轮。这是中国第一艘国产大型邮轮,上个月刚刚完成首次海上试航。它是一艘巨型船只,包含多达2500万个零部件,是C919飞机的零部件数量的五倍,其中大部分零件是进口的。所有海试结束后,该船将于今年年底交付。该项目对进口零部件的大量需求及其最终出口目的地,使其成为加工贸易的完美典范。
Li Fang, Deputy Director of Engineering Management Dept., CSSC Cruise Technology Development
李芳,中船邮轮技术发展有限公司工程管理部副主任
“整船是大概有3000个Purchase Order设备采购单的物资要进行进口,这个订单仅仅是船东供应品。他还有大量的这个是船厂来采购的订单厂。整个在进口的过程中,海关是对我们有一些是进行保税,有一些先是进口装船安装之后,将来船厂在整船出口交付的时候进行部分退税,按照不同的品类进行退税。”
"The whole ship required 3,000 purchase orders for equipment that needed to be imported. And that’s just the figure for the shipowner supplies. There were also a large number of orders booked by the shipbuilder. When importing some parts, the Customs offered us bonded services, and for others, we will receive tax refunds on some categories after the ship is formally delivered and exported.”
The processing trade involves a domestic firm initially obtaining raw materials or intermediate【居中的】inputs from abroad and, after local processing, exporting the value-added end goods. Customs duties on the imported materials are exempted if the company can prove that the imports are consumed in the production of goods for export. But for such a large high-end manufacturing product, the Shanghai Customs had to create some special services.
加工贸易是指国内企业最初从国外获得原材料或中间投入品,在当地加工后出口增值的最终产品。如果企业能够证明进口材料用于生产出口商品,则可以免征进口材料的关税。但对于如此大型的高端制造产品,上海海关不得不设立一些特殊服务。
Li Fang, Deputy Director of Engineering Management Dept., CSSC Cruise Technology Development
李芳,中船邮轮技术发展有限公司工程管理部副主任
“比如说船用的大型的船用发电机组,还有全回转的推进器、脱硫塔、造水机,对于这些重点设备他是重点监管,但是整船我们有很大批量的这个进口物资,他允许我们根据我们实际的建造进度自主的进行核单。”
“For key equipment like large marine generator sets, azimuth propulsion, scrubbers, and water generators, customs supervised very closely. But for the large number of other imported materials, the customs allowed us to vouch for ourselves based on our construction progress.”
Zhang Shixuan, Reporter
张诗旋本台记者
China’s processing trade volume has risen more than 500 times during the past 40 years. While it once took up half of the country’s foreign trade volume, that proportion has dropped to less than 20% now, as more general trade has grown significantly. But it doesn’t mean the processing trade is any less important now. On the contrary, it still plays a vital role in industrial upgrades and in stabilizing industrial chains, and now also serves a wider range of industries.
过去40年间,中国的加工贸易额增长了500多倍。加工贸易曾占中国对外贸易的半壁江山,但随着一般贸易的大幅增长,这一比例已降至不足20%。但这并不意味着加工贸易的重要性有所下降。恰恰相反,加工贸易在产业升级和稳定产业链方面仍然发挥着重要作用,而且现在还服务于更广泛的行业。
Yu Jiehua, Deputy Director of Post Clearance Audit Division, Shanghai Customs District of the PRC
于杰华,中华人民共和国上海海关稽查处副处长
“上海地区,这个加工贸易进出口产品结构当中呢,产业链相对较长,附加值较高的高新技术产品占据了主体,在进出口加工贸易的进出口总值占比是70%左右,加工贸易增值率也达到了78.2%。”
“In Shanghai, the processing trade products have relatively longer industrial chains. with high value-added and high-tech products taking the prime spot, accounting for around 70% of the overall processing trade volume. The value rate of the processing trade has now reached 78.2%.”
It’s not just growing, it’s changing. The processing trade has now pretty much shifted from labor-intensive products with low added value, to high value-added and high-tech manufacturing. In the first half of the year, Shanghai processing trade volume outside the Customs Special Supervision Zone topped more than 190 billion yuan, a year-on-year increase of more than 6%. Customs has been improving clearance services for the imports. Originally, it tracked imports based on individual agreements, with each agreement corresponding to a single customs category. Now the services are capable of tracking an entire company and even a group’s trading activity as a whole.
加工贸易不仅在增长,更在变化。目前,加工贸易已基本从低附加值的劳动密集型产品向高附加值、高技术含量的制造业转变。今年上半年,上海海关特殊监管区域外加工贸易额超过1900亿元,同比增长超过6%。海关不断改进进口清关服务。最初,海关根据单个协议跟踪进口,每个协议对应一个海关类别。现在,这些服务能够跟踪整个公司甚至整个集团的贸易活动。
Yu Jiehua, Deputy Director of Post Clearance Audit Division, Shanghai Customs District of the PRC
于杰华,中华人民共和国上海海关稽查处副处长
“比如说像中船集团,他下面有很多船厂。那么这个我们就可以以集团为单元进行监管,那么不同的集团内不同的企业之间的料件就可以自由的调拨。我们推出的这个集团保税政策,不仅仅是汇集了江南长兴、外高桥造船等龙头企业,我们还将那个中船集团旗下的这些众多的分布在长三角区域的这些船厂一并纳入形成产业集群化的监管。” “For example, the China State Shipbuilding Corporation has many shipyards. We offer a one-stop supervision taking the group as a unit, so that the different companies owned by the group can distribute their materials as they need. Not just leading companies like Jiangnan and Waigaoqiao, we have included all the group's shipyards in the Yangtze River Delta Region to offer an industrial cluster supervision.”
Yu says she expects future quality upgrades of the processing trade to include cruise ship and large aircraft manufacturing, advanced packaging and testing of integrated circuits, as well as AI and medical equipment.
于杰华表示,预计未来加工贸易的质量升级将包括游轮和大型飞机制造、集成电路的先进封装和测试,以及人工智能和医疗设备等领域。
3.FM: CHINA, RUSSIA WILL MAINTAIN CLOSE STRATEGIC COORDINATION
中俄外长强调两国之间的战略合作
Chinese Foreign Minister Wang Yi held a phone conversation with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov yesterday. Wang noted that since Chinese President Xi Jinping's visit to Russia in March this year, the strategic coordination and pragmatic cooperation between the two countries have made headway. Bilateral trade volume has reached a new high and cooperation in the energy sector has been carried out steadily.
中国外交部长王毅昨天(08/07)与俄罗斯外交部长谢尔盖·拉夫罗夫通电话。王毅指出,自今年3月中国国家主席习近平访问俄罗斯以来,两国战略协作与务实合作取得了长足进展。双边贸易额再创新高,能源领域合作稳步推进。
Wang said it has been proven that China and Russia are trustworthy and reliable friends and partners, saying that at present, the priority for both sides is to continue to implement the consensus reached by the two heads of state, and to promote the high-level development of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. Lavrov said Russia is willing to further strengthen communication and coordination with China under the multilateral framework of the United Nations, BRICS, and the Shanghai Cooperation Organization. In an effort to oppose hegemony【霸权】, resist unilateralism, promote the democratization of international relations, and safeguard international equity and justice.
王毅表示,事实证明,中俄是可信赖的朋友和可靠的伙伴,当前双方最重要的工作是继续落实好两国元首达成的重要共识,推动中俄新时代全面战略协作伙伴关系继续保持高水平发展。拉夫罗夫表示,俄方愿同中方继续加强在联合国、金砖国家、上海合作组织等多边框架下的沟通协作,反对霸权,抵制单边,推进国际关系民主化进程,维护国际公平正义。
#热词加油站
tributaries/ˈtrɪbjəˌteri/【支流】
intermediate/ˌɪntəˈmiːdiət/【居中的】
hegemony/hɪˈdʒeməni/【霸权】
订阅我们,打卡每日精选英语新闻!
不定期投放“精品大咖访谈”
喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~
mark