NEWS ON 08/04
1.RESCUE AND RELIEF WORK CONTINUE IN BEIJING
北京抢险救灾情况:紧急救援仍在进行中
2.CHINA'S MARKET CONTINUES TO DRAW IN HIGH-TECH FOREIGN INVESTMENT
中国吸引外资磁力不减
3.CHINA TO CUT SECURITIES SETTLEMENT RESERVES BY 3 PERCENTAGE POINTS
证券业迎“降准”3个点
----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------
1.RESCUE AND RELIEF WORK CONTINUE IN BEIJING
北京抢险救灾情况:紧急救援仍在进行中
Rainstorm, lightning, and strong wind warnings were raised in Beijing today as rescue and relief work continued in suburban districts like Fangshan and Changping. Zhang Yue has more.
北京今天(08/04)发布暴雨、雷电和大风预警,房山、昌平等郊区的抢险救灾工作仍在继续。记者张乐带来更多报道。
It was still raining heavily in areas of Beijing, making mudslides【泥石流】 and road collapses more likely. Hundreds of rescue workers from Beijing's fire brigade waded into five dangerous villages in Changping District yesterday, bringing food and daily necessities to trapped people.
北京部分地区仍在大雨中,泥石流和道路坍塌的可能性增大。昨天(08/03),北京消防支队的数百名救援人员涉水进入昌平区的五个危险村庄,为被困人员送去食物和生活必需品。
Resident
居民
“(家里)四个人,有两个老人,九十的、七十多的,行动也不太方便,走不了,我们也没法走。”
“I have two old people in my home, one aged over 90, and the other over 70. They can't walk, so we can't leave.”
134 people in Changping have already been relocated to safer places. As of 4 pm today, 76 trains had been canceled. Most of them were departing for Handan, Chengdu, and Nanning. Railway authorities said repairs were underway on the routes affected by the rainstorm.
昌平已有134人被转移到安全地带。截至今天(08/04)下午4点,76趟列车停运。其中大部分开往邯郸、成都和南宁。铁路部门表示,受暴雨影响的线路正在抢修。
In Tianjin, 29 villages and some farmland along the Yongding River were flooded. All 33,000 people in the villages have been relocated to safety. Water levels are expected to decrease in two days.
在天津,永定河沿岸的29个村庄和农田被淹。所有3.3万村民已被转移到安全地带。水位预计将在两天内下降。
2.CHINA'S MARKET CONTINUES TO DRAW IN HIGH-TECH FOREIGN INVESTMENT
中国吸引外资磁力不减
The China Council for the Promotion of International Trade last week reported nearly 70 percent of surveyed foreign-funded companies here are optimistic about the outlook for the Chinese market over the next five years. The primary reasons they cited for investing in China include "large market size", "multiple preferential【优惠的】 policies" and "complete industrial and supply chains". Our reporter Zhang Shixuan talked to one of the firms to see just what they think.
中国国际贸易促进委员会上周报告称,近70%的受访外资企业对未来五年的中国市场前景持乐观态度。这些外资企业在中国投资的主要原因包括“市场规模大”“优惠政策多”以及“产业链和供应链完整”。记者张诗旋采访了其中一家企业,进行深入了解。
With a total floor space of more than 3,400 square meters, this is the first digitalized comprehensive innovation center that Becton and Dickinson Company has built in China. The US based medical technology giant opened the innovation center in Hangzhou half a month ago. It's equipped with a professional digital marketing platform, laboratories, and a customer experience center, as well as training and incubation spaces - a testimony【证明】 of the company's confidence in the China market.
这座BD公司在中国建立的首个数字化综合创新中心总建筑面积超过3400平方米。 这家美国医疗设备生产和销售巨头半个月前在杭州开设创新中心,配备了专业的数字营销平台、实验室、客户体验中心以及培训和孵化空间——这充分体现了该公司对中国市场的信心。
Tom Polen, Chairman, CEO and President
BD
汤姆·波伦
BD公司董事长、首席执行官兼总裁
“We think about tapping into the best opportunities of the world. We actually just launched one of the first products that we've developed in China that we've launched in the US and other markets. It's for treating people with liver disease. We have other products in the pipeline【研发生产系统】 that will continue to be used here in China but also be sold internationally.”
“我们考虑利用世界上最好的机会。事实上,我们刚刚推出了在中国开发的首批产品之一,并已在美国和其他市场推出。该产品用于治疗肝病。我们还有其他产品正在研发中,这些产品将持续在中国投入使用,也会在国际上进行销售。”
Tom Polen, the CEO of the company, came from US last month to announce the opening of the center.
BD公司首席执行官汤姆·波伦上个月专程从美国赶来,宣布该创新中心的开业。
James Deng
BD Greater China Region General Manager
邓建民
BD公司大中华区总经理
“We believe we need to have a presence in Zhejiang in addition to Shanghai where we have 6 legal entity and also Jiangsu we have three plants. We will continue to introduce over 20 new products to China every year. And we are announcing our third manufacturing plan in Jiangsu province. And every year we are planned to introduce one or two product lines into our existing manufacturing plant.”
“我们相信,除了在上海的 6家法人企业和在江苏的 3家工厂外,我们还需要在浙江开展业务。我们将继续每年向中国推出20多种新产品。我们即将在江苏省开展第三个生产计划。每年,我们都计划在现有的制造厂引进一到两条生产线。”
And the company is not developing just on its own, but is also looking to work with local firms.
该公司不仅独立发展,还在寻求与当地公司的合作。
Tom Polen, Chairman, CEO and President
BD
汤姆·波伦
BD公司董事长、首席执行官兼总裁
“We certainly see tremendous opportunities for informatics and software and AI to improve healthcare around the world. And so that's an area that we've been focused on. Robotics and automation is another area. I've certainly seen an explosion of new innovative companies here in China.That’s very evident.And our dialogues with those companies has gone up over the last several years as we've built those capabilities, soyes,I do expect those will continue and we've had some partnerships that will probably be announced in the future.”
“我们看到了信息科学、软件和人工智能改善全球医疗保健方面的巨大机遇,这是我们一直关注的一个领域。机器人和自动化是另一个领域。我确实看到了中国创新型公司的爆炸式增长。这是很显著的。过去几年,随着我们公司能力的提升,我们与这些公司的对话不断加强,我希望这些对话和合作能继续下去。我们可能会在未来宣布一些已经建立的合作伙伴关系。”
One of the world's largest medical technology and equipment developers, BD is far from the only multinational company that has been paying close attention to the China market.
作为全球最大的医疗技术和医疗设备公司之一,BD并不是唯一一家密切关注中国市场的跨国公司。
Junyi Zhang, Partner
Oliver Wyman
张君毅 奥纬咨询董事合伙人
“All the global CEOs want to go to China. They've planned for it for quite a long time. So, they first come to understand the current situation, how the China economic recovery, and they think the China market is still a very active economy power, so they want to use China as their future development angles. Compared to other regions, China has the most advanced manufacturing power compared to the rest of the world, and this is not an market for consuming, but also for manufacturing. China owned the entire value chain. This is very unique.”
“全球所有的首席执行官都想去中国,他们已经计划了很长时间。所以他们首先来了解中国经济复苏的现状,他们认为中国市场仍然拥有非常活跃的经济力量,想把中国作为未来发展的方向。与其他地区相比,中国拥有全球最先进的制造能力,这不仅是一个消费市场,也是一个制造市场。中国拥有整个价值链,这是非常独特的。”
The Ministry of Commerce says its data shows foreign direct investment in China's high-tech industry grew almost 8 percent year-on-year in the first half of 2023, while that of high-tech manufacturing soared 28.8 percent year-on-year in the same period. At the same time, China saw newly established foreign-invested enterprises here reach 24,000, a year-on-year increase of almost 36 percent.
商务部数据显示,2023年上半年,中国高科技产业的外商直接投资同比增长近8%,而同期高科技制造业的外商直接投资同比飙升28.8%。与此同时,中国新设立的外商投资企业达2.4万家,同比增长近36%。
3.CHINA TO CUT SECURITIES SETTLEMENT RESERVES BY 3 PERCENTAGE POINTS
证券业迎“降准”3个点
China Securities Depository and Clearing Corporation announced yesterday that it will lower the minimum settlement reserve ratio for the securities sector, a move which is expected to release over 30 billion yuan worth of funds back to the brokers. Lei Shuran has the details.
中国证券登记结算公司昨日(08/03)宣布,将下调证券行业最低结算备付金率,此举预计将释放超300亿元的资金返还券商。记者雷舒然带来详细报道。
The state-owned company said in its announcement that starting from October the settlement reserve ratio for the securities sector will be cut to 13 percent from the current 16 percent.
该国有公司在声明中表示,从10月开始,证券行业的结算备付金率将从目前的16%下调至13%。
Chen Li, Chief Economist
Chuancai Securities
陈雳川 财证券首席经济学家
“调降结算备付金比例可以释放,一部分券商、银行等结算参与人的流动性,相当于给股票市场实施了一次‘定向降准’,将进一步提高市场资金使用效率,降低市场成本。不少会员证券公司会在资金使用效率方面大幅提升,也会对整个资金的管理水平进一步细化和优化,最终流入市场,起到活跃资本市场的重要目的。”
“Reducing the proportion of settlement reserves can raise the liquidity of some of the brokerage firms, banks and other settlement participants, which is equivalent to a 'reserve ratio cut targeted at the stock market', and which will further improve the efficiency of the use of market funds and reduce market costs. This initiative will enable member securities companies to significantly improve the efficiency of their use of funds, and also further refine and optimize the management of funds. These funds will ultimately flow into the market, and play a role of activating capital markets.”
Securities settlement reserves are funds placed by brokers in their company accounts to settle securities and non-trading transactions, and they play an important role in guaranteeing the completion of settlements and preventing risks. The CSDC slashed the ratio in 2019 and last year by 2 points each time to cumulatively lower the figure to 16 percent from the original 20 percent. The first adjustment released 11 billion yuan in funds, while the second returned 20 billion to the brokers.
证券结算备付金是券商存放在公司账户中用于证券交易和非交易结算的资金,在保证结算完成和防范风险方面发挥着重要作用。中国结算在2019年和2022年分别将这一比例下调2个百分点,累计从原来的20%降至16%。第一次调整释放资金110亿元,第二次返还给券商资金200亿元。
#热词加油站
mudslide/ˈmʌdslaɪd/【泥石流】
preferential/ˌprefəˈrenʃ(ə)l/【优惠的】
testimony/ˈtestɪmoʊni/【证明】
pipeline/ˈpaɪplaɪn/【研发生产系统】
订阅我们,打卡每日精选英语新闻!
不定期投放“精品大咖访谈”
喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~
不懂就问,为啥不能复制了,现在的新闻正文查看起来很麻烦,都是复制到其他地方看的,为啥现在连复制的功能都没有了呢?这样对想精读的我太难了
前排围观中
是的,正文版式改的越来越差了,不知道怎么想的