读得真好 非常特色的音色
我觉得翻译真的有很大问题,都是外国人了,为什么一定要用带着中文中有强烈地域特色的儿化音来翻译,一直公园儿、没法儿、买画儿,但又没有真的北方口音真的让人很出戏,还有什么突然莫名来一句“时间会决定一切”,在中文正常语境里就是非常奇怪的事情,这结果并不是时间决定的,时间只是事情发展过程的一个参照物而已……不如时间会给出答案,很明显感觉是拟人修辞并没有人会觉得是时间“决定”了成果。或者长久以后,自见分晓,这种感觉。
人为什么就不能好好的思考呢,我觉得但凡是写出来的东西都是可以被理解的,但是如果,我是说作者自己本人都不知道自己在写什么,只是一味跟风模仿或者胡乱尝试,那就谁也理解不了了。我一直觉得现代文学和古典文学一样,是很好理解的。
为什么我觉得翻译得挺好的。。
专业人员的播讲就是有魅力,能很快的让你从现实生活中跳脱出来,进去一种缥缥缈缈之中,这带出一种情绪,在情绪中心舒展开来,很多焦虑都释然了,谢谢
《情感教育》里的弗雷德里克既爱买衣服,又爱买画,是阿尔努工艺社的常客,《工艺画报》一期不落,身边聚集了一群共和主义者,他们关心文学、政治和艺术。
听国外的小说很考验人的专注性,因为他们的叙事风格太散了,几乎是想到哪儿写哪儿,没有一个相对明确的主题,很容易听着听着就走神儿。