小曼:
(1)
柏林第一晚。一时半。方才送 C女士①回去,可怜不幸的母亲,三岁的小孩子只剩了一撮冷灰,一周前死的。
她今天挂着两行眼泪等我,好不凄惨;只要早一周到,还可见着可爱的小脸儿,一面也不得见,这是哪里说起?
他人缘倒有,前天有八十人送他的殡,说也奇怪,凡是见过他的,不论是中国人德国人,都爱极了他,他死了街坊都出眼泪,没一个不说的不曾见过那样聪明可爱的孩子。
曼,你也没福,否则你也一定乐意看见这样一个孩儿的——他的相片明后天寄去,你为我珍藏着吧。
真可怜,为他病也不知有几十晚不曾阖(hé)眼,瘦得什么似的,她到这时还不能相信,昏昏的只似在梦中过活。
小孩儿的保姆比她悲伤更切。她是一个四十左右的老姑娘,先前爱上了一个人,不得回音,足足的痴等这六七年,好容易得着了宝贝,容受他母性的爱。
她整天的在他身上用心尽力,每晚每早为他祷告,如今两手空空的,两眼汪汪的,连祷告都无从开口,因为上帝待她太惨酷了。
我今天赶来哭他,半是伤心,半是惨目,也算是天罚我了。
(2)
唉!家里有电报去,堂上②知道了更不知怎样的悲惨,急切又没有相当人去安慰他们,真是可怜!
曼!你为我写封信去吧,好么?
听说泰戈尔也在南方病着,我赶快得去,回头老人又有什么长短,我这回到欧洲来,岂不是老小两空!
而且我深怕这兆头③不好呢。
(3)
C 可是一个有志气有胆量的女子,她这两年来进步不少,独立的步子已经站得稳,思想确有通道,这是朋友的好处,老K④的力量最大,不亚于我自己的。
她现在真是“什么都不怕”,将来准备丢几个炸弹,惊惊中国鼠胆的社会,你们看着吧!
(3)
柏林还是旧柏林,但贵贱差得太远了,先前花四毛现在得花六元八元,你信不信?
(4)
小曼,对你不起,收到这样一封悲惨乏味的信,但是我知道你一定生气我补这句话,因为你是最柔情不过的,我掉眼泪的地方你也免不了掉,我闷气的时候你也不免闷气,是不是?
(5)
今晚与C 看茶花女⑤的乐剧解闷,闷却并不解。明儿有好戏看,那是萧伯纳⑥的Jean Darc(《圣女贞德》),柏林的咖啡(叫Macca)真好,Peach Melba⑦也不坏,就是太贵。
(6)
今年江南的春梅都看不到,你多多寄些给我才是!
志摩 3月26日
理解与解释:
① C女士:就是徐志摩已经离异的前妻张幼仪。其时,徐志摩和张幼仪三岁的幼子徐德生(小名:彼得)刚刚去世。
诗人曾写有一篇散文《我的彼得》,后续再朗读,估计能更多体会诗人当时的心境吧。
② 堂上:父母。这里指诗人的父母,徐申如夫妇。
③ 兆头:事先显现出来的迹象。
这里是诗人担心病中的泰戈尔先生,怕老人也有什么不测,觉得儿子的去世是不好的“兆头”,深怕“老小两空”。
④ 老K:看来是诗人的朋友,对张幼仪的改变起了不少的作用的。但愿后续能知道老K是谁吧。
⑤ 茶花女:是小仲马创作的长篇小说,后被改变成电影、歌剧等。
由此看来,信中开始时提到的“一时半”,指的是夜里,是在陪张幼仪看完《茶花女》之后。
⑥ 萧伯纳:爱尔兰剧作家。1925年因作品具有理想主义和人道主义而获诺贝尔文学奖,著有《圣女贞德》。
⑦ Peach Melba:蜜桃面包。在朗读时,直接读了中文。
发觉几个版本间略有差异,尤其在外文标注方面,就不再一一列出。
另外,无意间发现两处中文的小差异,记录如下:
“不曾阖眼” 和 “不会阖眼”
“思想确有通道” 和 “思想确有信道”
还没有评论,快来发表第一个评论!