Devouring Time blunt thou the lion's paws,
饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,
And make the earth devour her own sweet brood,
命大地吞噬自己宠爱的幼婴,
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
去猛虎的颚下把它利牙拔掉,
And burn the long-lived phoenix, in her blood,
焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
使季节在你飞逝时或悲或喜;
And do whate'er thou wilt swift-footed Time
而且,捷足的时光,尽肆意地摧残
To the wide world and all her fading sweets:
这大千世界和它易谢的芳菲;
But I forbid thee one most heinous crime,
只有这极恶大罪我禁止你犯:
O carve not with thy hours my love's fair brow,
哦,别把岁月刻在我爱的额上,
Nor draw no lines there with thine antique pen,
或用古老的铁笔乱画下皱纹:
Him in thy course untainted do allow,
在你的飞逝里不要把它弄脏,
For beauty's pattern to succeeding men.
好留给后世永作美丽的典型。
Yet do thy worst old Time: despite thy wrong,
但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,
My love shall in my verse ever live young.
我的爱在我诗里将万古长青。
关注微信公众号: 肖瑶外语 , 可以接收音频及对应的音频文字。